Quantcast
Channel: NB-Uitgewersportaal - LitNet
Viewing all 1344 articles
Browse latest View live

Jong lesers: Nina en die wacky hare deur Elizbè van der Colff en Chris Venter

$
0
0

Nina en die wacky hare
Elizbè van der Colff, illustrasies deur Chris Venter

Uitgewer: Tafelberg
ISBN: 9780624054924

Die boek was baie interessant en het my laat lees tot heel aan die einde sonder om die boek neer te sit.

Die tannie skryf ook die woorde presies soos wat ons kinders in graad 5 met mekaar praat en dit was maklik om te lees en te verstaan.

Die illustrasies is mooi kleurvol en vertel jou ook ’n storie op sy eie. Dit het my omtrent laat voel asof ek binne-in die boek lewe.

Ek is ook in graad 5 en ek kon met die kinders identifiseer. Ook die feit dat hulle by “Tierkop” skoolgaan en ons sportklere dra. Ek is net so bly ons het nie sulke juffrouens by ons skool wat se koppe vol luise is nie.

Ek het ook baie van luise geleer wat ek nie geweet het nie. Jiggie … dis grillerig!

Ek moet nog besluit was is erger, om kougom in jou hare te hê of luise?

Dis ’n goeie boek wat my lekker laat lag het, en ook op plekke laat bang word het.

Ek het die boek baie geniet en sien daarna uit om tannie Elizbè se volgende boek te lees.

The post Jong lesers: <i>Nina en die wacky hare</i> deur Elizbè van der Colff en Chris Venter appeared first on LitNet.


Kobus Geldenhuys: Oor drakies, kinderboekvertaling en die proe aan woorde

$
0
0

Naomi Meyer gesels met Kobus Geldenhuys oor sy vertaling van Klapper die drakie, ’n kinderboekreeks wat deur Ingo Siegner geskryf is.

Hallo Kobus! Jy is baie bekend vir jou vertaalwerk en al dikwels bekroon. En toe ek onlangs die Klapper die drakie-reeks vir my dogtertjie begin voorlees, kon ek (opnuut) sien waarom jy maar mág vertaal.

Die Klapper die drakie-reeks is uit Duits vertaal. Watter tale kan jy nog alles praat?

Frans, bitter min Xhosa en Italiaans.

Jy is baie bekend vir jou vertalings van die David Walliams-boeke ook of Cressida Cowell s'n. As jy nou 'n skrywer soos Ingo Siegner (wat die skrywer is van die Klapper die drakie-reeks) se werk moet vertaal, voel jy dat jy die skrywer se ander werk ook moet ken, of kyk jy net na die boek in jou hande?

Ek lees op oor die skrywer in die algemeen, maar dan fokus ek spesifiek op die boek wat ek gaan vertaal. In die geval van Walliams en Cowell is ek gelukkig reeds vertroud met hulle styl, maar oor Siegner het ek navorsing gedoen.

Jy vertaal sekerlik baie dikwels in opdrag vir uitgewers. Maar watter boeke geniet jy die meeste om te vertaal, en ook watter skrywers en watter tale?

Ek geniet alle genres (ook Coelho!), maar kinder- en jeuglektuur is my gekose nis. Daar is 'n ligtheid en 'n vrolikheid – en dikwels ook donker ondertone –  wat ek baie geniet. Ek geniet en bewonder die manier waarop skrywers jongmense met humor “haak” om verder te lees. (Dit raak natuurlik moeilik wanneer jy iemand soos Jaco Jacobs se boeke in Engels vertaal, maar dis 'n heerlike uitdaging.)

Skep jy graag nuwe woorde of probeer jy so getrou moontlik 'n reedsbestaande Afrikaanse woord kry waarmee jy 'n woord kan vertaal?

Ek proe eers aan 'n bestaande woord, maar as dit nie geskik vir die konteks of styl van die skrywer is nie, geniet ek dit baie om kanse met nuutskeppings te waag. (Nie dat ek probeer oulik wees deur vertaler-verraaier te speel en my eie styl op 'n skrywer se werk af te dwing nie.) Baie jeugboeke leen hulle egter heerlik tot nuutskeppings en “kreatiewe” vertaling, sonder om bloot jou eie ding te doen.

Jou vertalings word in bekroningsverslae (pryse toegeken deur die Akademie, byvoorbeeld) tereg beskryf as "sprankelend". Maar hoe kry ’n mens dit reg dat 'n boek nie net vreemd en andersoortig en eienaardig klink, asof dit van 'n ander planeet af kom en nie tuishoort op hierdie bodem, as mens iets vertaal en steeds getrou bly aan die bronteks nie?

Ek glo vertaling is nes skryf, wat myns insiens baie herskryf vereis. Ek redigeer my vertalings indringend en maak altyd doodseker die eindproduk lees vlot Afrikaans – vreemde konstruksies en woordgebruik is ’n slaggat waarin mense wat byvoorbeeld uit Vlaams, Nederlands of Duits vertaal soms trap, aangesien Afrikaans so nou verwant aan hierdie tale is.

Wat was vir jou lekker van die vertalings van Ingo Siegner se Klapper die drakie-reeks en wat was vir jou moeilik?

Dit was van begin tot einde heerlik. En die stories het my geamuseer. Ek was ook gelukkig dat ek met benamings kon speel. Eenvoud lyk verraderlik maklik, maar dis soms nogal 'n uitdaging. Hierdie reeks is vir eerste lesers, daarom moet die vertaler dit in gedagte hou. In 'n boek vir kleiner kinders (byvoorbeeld met rympies) moet die vertaler, nes die skrywer, natuurlik ook die voorleser in gedagte hou en ag slaan op ritme, klanke en aspekte soos alliterasie (gereeld met betrekking tot naamgewing, wat altyd 'n lekker uitdaging is!)

Kobus Geldenhuys (foto: Naomi Bruwer)

Voel Klapper vir jou soos 'n Duitse drakie?

Nee wat, hy’s lankal internasionaal – en reeds op YouTube. Dis wat hierdie konsep so wonderlik en suksesvol maak. Die oerdiertjie wat moderne kinders (en ouers!) se verbeelding aangryp en dinge ervaar wat vir enige kind op enige plek ter wêreld bekend is.

Direk uit Duits vertaal is sy naam Kokosneut, maar dit val net nie so gemaklik op die oor of die tong nie. So: hoe gemaak met die vertaling van name?

Dis soms ’n dilemma. My beleid is om konsekwent te wees. As jy name begin lokaliseer en verafrikaans, moet jy dit regdeur doen. Dan is Klapper nie meer ’n Duitse drakie nie, hy is ’n drakie in watter taal die boeke ook al vertaal word. Maar wanneer jy ’n boek vertaal wat pertinent in Engeland afspeel, kan jy beswaarlik al die name Afrikaans maak. Ek en my twee redakteurs het baie gewik en weeg oor Klapper se naam, veral omdat die konsep reeds in Engels ook bekend en gewild is. Kokos is eers oorweeg, toe 'n menigte ander name, en op die ou end het Simone Hough al die boksies getiek met haar voorstel van Klapper, wat boonop nie net na die vrug klapper verwys nie, maar indirek ook na die vuurwerke uit jong drakies se monde.

Voel jy as vertaler asof jy 'n verantwoordelikheid het teenoor jou lesers en teenoor die tale waartussen jy navigeer? Wat weeg die swaarste van die verantwoordelikhede?

’n Vertaler het beslis ’n verantwoordelikheid teenoor die oorspronklike skrywer, die bronteks en die nuwe leser. Respek vir ander se werk is kardinaal. Jy skep op ’n ander manier as die skrywer – jy herskep eintlik – en jy moet seker maak jy laat die teks tot sy volle reg kom in die teikentaal.

Maar as jy dan so goed vertaal, is jy nie in die versoeking om self ook te skryf nie? Of is dit presies waar iemand wat nie vertaal nie, die fout maak?

Ek beperk my skryfwerk tot televisie, wat ’n heel ander medium is en daarom ’n totaal ander uitdaging. Ek is effens verslaaf aan afwisseling tussen genres, en dialoog is iets wat my na aan die hart lê.

The post Kobus Geldenhuys: Oor drakies, kinderboekvertaling en die proe aan woorde appeared first on LitNet.

Vroue van die Bybel 2 deur Esté Geldenhuys: ’n resensie

$
0
0

Vroue van die Bybel 2
Esté Geldenhuys

Uitgewer: Lux Verbi
ISBN: 9780796320872

Esté Geldenhuys is ’n bekende radio-omroeper wat in haar opvolgboek weereens vroue van die Bybel en hul verhouding met God uitlig. Nóg ’n boek met die klem op vrouwees? Ja, maar nie heeltemal eksklusief nie. Hierdie ontginning van die lewe van sekere Bybelse figure is wel hoofsaaklik op vroue gemik maar álle gelowiges kan hieruit put.

Geldenhuys se hantering van die Bybelse geskiedenisse van hierdie vroue is omvattend en gedetailleerd sonder om te soetsappig te wees. Haar skryfstyl is spontaan maar het genoeg teologiese gravitas om ernstige lesers tevrede te stel. Geldenhuys dra ’n stewige kennis van die lewe van hierdie vroue. Daarby, nadat sy op ’n onderhoudende wyse die geskiedenis van dié vroue vertel het, brei sy met ’n besinning uit oor die gebeure en die betrokkenes se reaksie daarop. Hoofstukke word met ’n paslike gebed afgesluit.

Geldenhuys diep vroue op van wie ’n mens al amper vergeet het, dog is daar bepaald ’n rede waarom hulle in die Bybel genoem word. Mevrou Noag word uitgebeeld as iemand wat haar man vir 100 jaar lank getrou bygestaan het om, selfs onder die bespotting van die algemene publiek, die ark te bou. Alhoewel daar nie veel oor mevrou Noag bekend is nie, kan ’n mens volgens Geldenhuys dít by haar leer: “Hierdie God van Abraham, Isak en Jakob is tot alles in staat” (20). Só trek Geldenhuys hierdie vrou uit die skadu van die geskiedenis sodat die leser ’n inspirerende blik op haar lewe kry.

Nie net godvresende vroue word intensief ondersoek nie. Lot se vrou (die vrou wat wel uit Sodom gered maar nie daarvan verlos is nie), en ook haar twee dogters se gruwelike geskiedenisse hou lesse in. Hieruit leer die leser onteenseglik dat God se heiligheid onaantasbaar is.

Die twee Egiptiese vroedvroue, Sifra en Pua, wat deur die farao aangesê is om Hebreeuse seuntjies dood te maak, was nie aan hom gehoorsaam nie. Hulle het God veel meer gevrees as wat hulle die farao gevrees het (Eks 1:17). Geldenhuys verweef die ware betekenis van die begrip ‘vrees vir God’ knap in by die vreesloosheid van hierdie vroue. Om God te vrees, beteken dat mens Hom leer ken en as gevolg van hierdie kennis Hom dien. So word die begrip ‘vrees vir God’ verhelder.

Ander vroue wat maklik misgelees word, is die vroue by die ingang van die tabernakel. Tog speel hulle ’n belangrike rol. Die tabernakel het net een ingang gehad, duidend op Jesus wat die Weg is. Dié vroue se aanbiddende diens moes die “atmosfeer van die heilige teenwoordigheid van die Almagtige help voed het” (72). Die skrywer belig hier die aktuele kwessie van identiteit en wel gelowiges se identiteit in Christus tydens aanbidding. Dit is naamlik so dat “ons identiteit in Christus tydens die proses van aanbidding in ons bevestig word” (77). Geldenhuys bevestig verder hier dat God nog nooit op vroue neergesien het nie — ’n belangrike begrip wat ook in die hoofstukke oor die vroue van die Nuwe Testament beaam word.

Die skrywer gebruik haar kennis van Israel om die konkrete ruimte waarbinne die gebeure afgespeel het, uit te beeld. Die opgrawings by Kapernaum is veral interessant in oa die stuk oor Petrus se skoonma – ’n vrou wat nie net genesing deur Jesus ervaar het nie, maar ook Hom as mens ervaar het. Haar huis het as ’n bymekaarkomplek vir gelowiges gedien. Betrokkenheid is hier die voorbeeld.

Die mens se ongoddelike beskikbaarheid vir die Bose word in die hoofstuk oor Herodias se dogter onder die loep geneem. Die dogter, Salome, het Johannes die Doper se kop op ’n skinkbord gevra en dit gekry. Geldenhuys verwys dan na Paulus wat die Efesiërs maan om aan die duiwel geen vatplek te gee nie (Ef 4:26).

Van die arm weduwee wat haar enigste twee munte in die skatkis gooi omdat sy ten volle op God vertrou, tot die talle vroue wat Jesus gevolg het “omdat Hy ’n direkte invloed op hulle gehad het” (219) word bespreek. Hier kom een feit uit Geldenhuys se hantering van spesifiek hierdie geskiedenis onweerlegbaar na vore: ’n Gelowige leer Jesus veral tydens krisissituasies ken as die enigste Bron van ware lewe en die enigste Waarheid.

Die boek word afgesluit deur ’n hoofstuk wat heenwys na Jesus se boodskap vir vroue van toe én nou. Jesus het nie net alles geweet en weet steeds alles nie, Hy het daadwerklik iets aan krisisse gedoen en doen dit steeds. Dis ’n paslike slot.

Hier en daar verwys Geldenhuys na haar eie ervarings van God. Skeptiese lesers mag persoonlike getuienisse steurend vind, ander weer inspirerend, want Geldenhuys praat eerlik en reguit oor haar eie lewenskrisisse en wys sonder skroom daarop dat God altyd die enigste Toevlug is. Lesers behoort hierdie boek verrykend te vind.

The post <i>Vroue van die Bybel 2</i> deur Esté Geldenhuys: ’n resensie appeared first on LitNet.

You have to be gay to know God deur Siya Khumalo: ’n resensie

$
0
0

You have to be gay to know God
Siya Khumalo

Uitgewer: Kwela
ISBN: 9780795708244

Die titel van hierdie boek is die eerste waarskuwingskoot oor die boeg: Siya Khumalo skroom nie om kaalvuis in die kryt te klim nie.

You have to be gay to know God is egter veel meer as net die aandagtrekkery van ’n shock jock. Hierdie boek is ’n weldeurdagte, sinvolle bydrae tot ’n reeks gesprekke oor ras, godsdiens, seks, politiek en die snypunte van al vier in die geleefde realiteit van een man. Hierdie teks is inderdaad politieke analise, teologiese oordenking, by tye taamlik erotiese beskrywing en terselfdertyd memoir wat deeglik gegrond is in die zeitgeist van die tyd waarin Khumalo grootword. In sy eie woorde: "If religion, politics and sex were the three things that weren’t spoken of in polite company, we were all dying of politeness."

Siya Khumalo is veral bekend as blogger en gereelde kontroversiële bydraer, of opinionista soos wat iemand met sterk uitgesproke opinies ook genoem word, by Daily Maverick. Hierdie is sy eerste boek en ,soos wat hy self verduidelik, die logiese uitvloeisel van sy blogs en rubrieke.

Khumalo is nie ’n teoloog nie, maar sy kennis van Bybelse tekste, en die in diepte bespreking daarvan dui daarop dat hy lank en deeglik oor elke teks besin het. Ten spyte van wat die titel wil impliseer, is hierdie teks nie in die minste godslasterlik nie. Inteendeel, You have to be gay to know God is die naaste wat ek in ’n lang tyd aan ’n liefdesbrief vir God gekom het. Dit beteken egter nie dat Khumalo kerkmense vrye teuels gee om met hul vooroordele weg te kom nie. Sy felste kritiek is vir die kerke, met die politici kort op die kerkvaders se hakke.

Hy kritiseer die ANC, DA en EFF met ewe veel ywer, en werp sy skerp ondersoekende oog op die verband tussen Zuma se stam-trots, Mbeki se HIV ontkenning en die huidige ekonomiese impasse waarin ons ons bevind met klinkklare helderheid.

Wat Khumalo se analise van die politiek verfrissend anders maak, is die wyse waarop hy onderliggende verbande herken en uitlig. Oor die DA het hy onder andere die volgende te sê : “That the DA is a young party doesn’t take away from the fact that the economic structures and advantages it emerged from are old.” (sy beklemtoning)

You have to be gay to know God behoort verpligte leesstof te wees vir elke persoon wat ooit gewonder het oor die verhouding tussen staat en kerk, tussen ras, geslag en seksualiteit. Dit behoort verpligte leesstof te wees vir enigeen wat oor menswees wonder.

Plek-plek voel dit asof hy profetiese uitsprake maak oor waarheen ons land polities op pad is, oor die keuses wat by die stembus gemaak kan word in 2019. Hy verduidelik byvoorbeeld met vernietigende presisie hoekom veral swart kiesers keuses maak wat op die oog af teen hul eie belang indruis en hoekom dit wit mense keer op keer onkant vang. They forget this fellow man (wittingly or not) takes revenge on their white upper Maslow’s hierarchy privileges in the voting booth.”

Khumalo se beskrywing van sy ervaringe in die Weermag is beide skreeusnaaks en bittersoet. Die wyse waarop hy egter tradisionele Zulu-denke asook die spanning tussen godsdiens, tradisie en genderverwagtinge aanpak, is waarskynlik die grootste enkele geskenk van hierdie teks. Die spanning waaraan ’n gay swart man onderwerp word wanneer daar bepaalde verwagtinge vanuit die gemeenskap is oor wat ’n man is, word liries en hartverskeurend beskryf. Dis ’n rare blik wat nog selde in ons plaaslike literatuur op tradisie gewerp was.

Die teks kon doen met behoorlike redigering. Daar is ooglopende, hinderlike vingerflaters wat deur ’n skerp redaksionele oog verhoed kon word, wat afbreuk doen aan ’n andersins uiters verdienstelike teks.

You have to be gay to know God is ’n boek wat ek met die grootste vrymoedigheid aanbeveel.

The post <i>You have to be gay to know God</i> deur Siya Khumalo: ’n resensie appeared first on LitNet.

Du Toitskloof | LitNet Eerste Slukkie: Dubbelspiraal deur André Jansen

$
0
0

LitNet publiseer uittreksels uit pasverskene boeke, uitgegee deur uitgewers wat LitNet ondersteun. Dié lusmakers verskyn op LitNet as eerste slukkies.


André Jansen

André Jansen is die skuilnaam van ’n ervare, bedrewe spanningsverhaalskrywer. Hy is die skrywer van Die Jerigo-krisis (Human & Rousseau, 1986) en Die Simson-opsie (Human & Rousseau, 1998). Hy woon op Bettysbaai.


Opsomming

Dubbelspiraal
André Jansen
Uitgewer: Queillerie
ISBN: 9780795801808

Hy en Xolisa Ndlela sou vriende kon wees, besef geheime agent Koos Jooste hier teen die nadraai van die 1994-verkiesing. Want hulle ontdek aspekte van mekaar wat nie een sou vermoed het nie: soos Ndlela se ervaringe in Quatro, die ANC se berugte strafkamp in Angola, en hoe elkeen oor die toekoms voel.

Sedert die Soweto-oproer in 1976 kruis die paaie van dié twee Suid-Afrikaners telkens tydens sleuteloomblikke in die land se geskiedenis. Jooste verdedig die bestaande bestel, Ndlela beywer hom vir die nuwe, en Dubbelspiraal plaas die fokus op hoe die magsewewig tussen hulle gedurig verander.

Die leser word gevoer van Grahamstad na Soweto, Amsterdam na Parys, Mtubatuba na Bettysbaai. Jooste, agent in die vreemde, moet persoonlike tragedie verwerk, in ’n wankelende wêreld vastigheid soek, en sukkel met die begrippe patriotisme en lojaliteit. En wat kan één mens doen om die euwels van die nuwe heersers se korrupsie te bestry?


Uittreksel

Kamerade, waarom is jy lief vir jou land? Want die
brood smaak daar beter, die lug ruik beter, stemme
klink sterker, die hemel is hoër, dis makliker om op
die grond te loop. Is dit nie waar nie?
Bertolt Brecht – Die Kaukasiese Krytkring

Hoe lieflik om jou geboorteland te haat en sy
verwoesting ywerig te begeer – en in sy verwoesting
die daeraad van ’n totale herlewing te bespeur.
Wladimir Petsjerin

Grahamstad 1972

Reg voor die Biblioteek vir Blindes sien die seun iets wat hom viervoet laat vassteek. Daar’s ’n  kettingbotsing onder die voetgangers, en mense stamp en stoot ’n bietjie. Gou staan ’n saamgebondelde troppie op dié amper-wintersdag met die vinger na die veelkleurige sjongolôlo op die oorkantste sypaadjie en wys terwyl hulle opgewonde in Xhosa spekuleer.

Op die hoek skuins oorkant die Drostdypoort wil die blinde ou bedelaar, soos altyd op sy pos, dringend met ’n klaende stemmetjie weet: “Wat gaan aan? Wat doen hulle?” terwyl honderde voete verby hom dreun. Hy klink benoud, want in sy brose wêreld is ’n sent minder in die blikkie vir ewig weg. Dis basiese ekonomie.

As dit reën, is daar minder voete, en dan eet hy minder. Voete is goed, maar só baie maak hom bang. Hy verbeel hom juis hy’t vroegoggend gehoor hoe ’n hele klomp brullende lorries verby kletter. Daar was ook stemme wat growwe grappe vertel. Boere. Daar’s iets aan hul manier van praat. Jy weet nooit met die boere nie. Hulle kan jou sommerso vir die grap in ’n vangwa smyt, al ken almal hom by ’n naam wat hulle dink syne is. Sy sesjarige susterskleinkind, wat hom elke dag na sy staanplek bring en die blikkie tot laatmiddag vir die mense skud, rem aan sy hand, en sy tong knoop.

Voel-voel loop die sjongolôlo nou voor die boekwinkel verby.

Verskrikte gesigte loer deur die groot ruit tussen Virgilius en Chaucer en Grotius en Keynes en Toynbee buitentoe na lang hare, baarde, slonsige baadjies, knoopdoopkaftans, klokbroeke en sandale. Die studente moet eintlik in hul kamers vir die Junie-eksamens leer, maar het eerder ’n rukkie tevore op die grasperk voor die universiteit se falliese wit kloktoring met die rooi Italiaanse teëldakkie saamgedrom.

Hul leiers het gepraat. Genoeg! het hulle gesê. Die Natte moenie dink ons gaan skrik as hulle grom nie. Moenie vir ons sê wat ons moet dink en doen en met wie ons vriende mag wees of wie ons as vyande moet wegjaag nie. Hou op om op ons Chinese studente te pik. Hulle móét met intervarsity daar by UPE saam met ons op die paviljoene sit. Ons sál Saso hier verwelkom as ons wil. Ons wíl hoor wat Biko sê! Ons glo aan vryheid van spraak en assosiasie. Ons dink wat ons wil. Almal in die land is broers en susters, gelyk, en moet ewe vry wees. Ons laat ons nie voorsê of intimideer nie! Kom ons gaan wys hulle!

Die massa, effens meer as driehonderd stuks sterk, het dit toe ’n bietjie benoud agter hul leiers aan deur die windskewe poort en oor Somersetstraat tot in die wye wêreld gewaag.Geen plakkate met slagspreuke sê waaroor dit gaan nie. Daar’s geen gebalde vuiste en gedreunsing nie. Jy sou sweer dis ’n skooluitstappie, dit kort net die tou waaraan almal vashou. Tog is die studente kwaad! Hulle’s kwaad omdat Nusas verbied word. Hulle’s kwaad omdat Grahamstad se volksraadslid, ’n Verenigde Party-man, nogal, sê hulle’s ’n klomp kommies watmoeilikheid soek, en hy sal bewyse teen hulle bedel, leen of steel.

Hulle’s kwaad oor die koerantfoto’s van dienders wat hul Ikey-maats net treë van die Parlement af op die trappe van die St. George-katedraal met knuppels timmer, aan die hare rondsleep en in traangas laat stik. In die gees staan hulle saam met hul Wits-makkers, plakkate in die hande, langs Jan Smutsrylaan, en die Natallers op die Durban- en Pietermaritzburg-kampusse wat ook húl stemme dik maak.

Sommiges voel jammer vir die plaaslike mense wat so wreed onderdruk word, oorkant die dorp in armoede op die windverwaaide vlakte krepeer, en elke aand wanneer die aandkloksirene nege-uur oor die hele dorp loei, soos beeste in ’n kraal in hul lokasie moet wees. Natuurlik het feitlik niemand dit al in Fingo Village se strate gewaag nie, en daarom maak dit hulle nie so érg kwaad nie, want hulle weet nie rêrig hoe dit daar lyk nie.

Ander dink aan die oproer in Parys vier jaar gelede, wat De Gaulle laat val het. Kyk net wat kan studente doen as hulle wil. Een of twee voel selfs aan die weggooi-sigaretaanstekers in hul broeksakke, en reken dit kan moerse pret wees om motors om te dop en aan die brand te steek. Wat ook al, hulle’s kwaad. Kwaad! En almal moet dit weet.

Die parate polisiemanne wat skielik in ’n horde vangwaens en vragmotors van orals opduik en hul pad soos ’n blou gety versper, lyk op hul senuwees. Dis die meeste se eerste keer, en hulle’s nie rêrig hiervoor opgelei nie. Sommiges is vererg omdat hulle nou swetend moet rondhol om japsnoete te vang en te looi. Spul langhaar-hippies! Die offisiere, wat agter staan, is besonder kwaad, want Sy Edele Lourens Muller, die agbare minister van polisie, het hulle beveel om kwaad te wees, en jy luister vir die baas. Die snuiters moet leer, aan die bas voel as dit moet, wat wet en orde beteken. G’n land kan anargie duld nie! Die sjongolôlo bondel teen die blou muur op. Die atmosfeer is snaarstyf. Net een verkeerde beweging van die een of die ander kant, ’n knuppel in ’n oog, ’n knie in die knaters, en dis chaos.

Toe buig die sjongolôlo se honderde knieë en hy gaan sit op die sypaadjie. Kyk, sê hy. Ons is weerloos. Ons is redelik. Ons is beskaaf. Moet ons net nie slaan nie. Ons sing, met effens bewerige stemme, “We shall overcome” en “Die Stem”, en die paar wat die verbode woorde ken en kan uitspreek, “Nkosi sikelel’ iAfrika”.

Die polisieman met die snor en luidspreker en drie sterre op sy skouers, wat nog goed onthou hoe hy as jong gryshemp ook chaos probeer saai het, sê drie maal in ’n luide stem, soos artikel 7(1) van die Wet op Oproerige Byeenkomste 17 van 1956 mutatis mutandis vereis: “Aandag! Aandag!”

Dis ’n oomblikkie stil terwyl hy die luidspreker se skakelaar ’n paar keer kliek-kliek tot hy behoorlik blikkerig bulder: “Aandag! Aandag! Hierdie is ’n onwettige oproerige vergadering! Ons kan dit nie toelaat nie! Julle moet kalm huis toe gaan! Sonder geweld! As daar geweld is, sal ons optree! Julle het tien minute om vreedsaam uiteen te gaan! Vreedsaam! Bly net kalm! Tien minute! As julle nie huis toe gaan nie, sal ons julle verwyder!”

Hy bedoel: Dan gaan ons julle dik kom donner, snotkoppe. Twaalf-en-’n-half minute later staan die sjongolôlo op. Die polisiemanne vat hul knuppels stewiger vas en haal hul donshaelgewere klik-klak oor en maak seker hul traangasblikkies is reg en vat-vat aan hul gasmaskers, maar dis onnodig. Die sjongolôlo beweeg. ’n Klomp van die studente klim sommer self agterin die Bedfords wat daar wag, tot dié vol is en wegry.

Die res van die sjongolôlo begin stap, by die eerste straat links, dan weer regs, na die polisiestasie in Newstraat toe. Daar, in die parkeerplek, kry elke paar sjongolôlo-pote ’n eie lewe. Die stappers word toegejuig deur hul maats wat uit die Bedfords spring. Dis ’n vrolikheid. Hulle maal rond, klets, rook, dié seuns en dogters van die rykmense. Die koel ouens begin gesels met die oulikste meisies op wie hulle lank reeds ’n ogie het. Die meisies flikflooi. Die gevaar bou bande. ’n Bleeksiel lees ’n slapbanduitgawe van Xenophon se Anabasis Kyrou in die oorspronklike Grieks terwyl hy op sy beurt wag. Regstudente deel links en regs twyfelagtige raad uit.

Die jongmense spel hul name vir die konstabels agter die toonbank, die moeilikes en ook die maklikes soos Clark Kenten Sandra Dee. Die aanklag is openbare rusverstoring, hoor hulle, maar wie se rus is verstoor? Daar was skaars ’n rimpeling op die dorp.

Die seun, wat op ’n veilige afstand staan en kyk het, skud sy kop en wonder wat die sjongolôlo bereik het. Miskien sal môre se koerant hom vertel. Behalwe dat die boere so byna ’n klomp wit mense opgesluit het, in plaas van bantoes soos gewoonlik, was dit maar ’n flou spul. Geen gekraakte skedels nie. Geen skote en traangas nie. Niks.

Tog het die ontploffing vlak gelê. As sy swart gesig net wit was, sou hy self daarvoor kon gesorg het. Hy’t mooi gekyk. Skop daardie dik sersant teen die skeen. Dié ruk sy voet weg, verloor balans, en kyk vererg rond. Wie de hel . . .? Sy haelgeweer swaai met die beweging, en die student reg voor hom skrik haar oor ’n mik. Sy lig haar hande op om haar gesig te beskerm. Die konstabel langsaan dink sy gaan hom slaan en mik met sý wapen. Die ander studente glo hy gaan skiet. Hulle skree, en val plat, en hardloop. Oombliklike chaos. Iemand verloor kop, en ’n skoot klap.

En as jy rêrig gróót marakkas wil hê, fantaseer hy, laat jy ’n groep na die duskant van die straat hardloop, om agter die boere in te kom, en ’n ander groep dáárdie kant toe. Dan’s die boere se aandag verdeel, jy kan tussen hulle inkom. Met hul eie mense in die pad kan hulle nie skiet nie. ’n Klompie messe in die sokkies en moue, skerpgemaakte fietsspeke . . .

Maar om jou soos ’n trop mak skape te laat aankeer, is woes dof. Hy draai sy rug op die dutjiesdorp en begin na die universiteitsgeboue daar voor aanstryk. Sy pa se vergadering moet omtrent klaar wees. Oor ’n rukkie is hulle op pad terug Alice toe.

The post Du Toitskloof | LitNet Eerste Slukkie: <i>Dubbelspiraal</i> deur André Jansen appeared first on LitNet.

LitNet Akademies-resensie-essay: As in die mond deur Nicole Jaekel Strauss

$
0
0

As in die mond
Nicole Jaekel Strauss
Uitgewer: Quellerie

ISBN: 9780795801358

Soos die bekroonde Maal (2010) het Nicole Jaekel Strauss se tweede kortverhaalbundel, As in die mond (2017), ’n treffend eenvoudige omslag wat onmiddellik aandag trek. Die titelwoord “mond”, wat in die bolip van die afgebeelde mond op die voorblad verskyn, is ’n aanduiding dat kos – en veral die verorbering daarvan – opnuut ’n deurslaggewende rol in die bundel speel. Tog suggereer die res van die titel dat dié “kos” nie altyd smaaklik of eetluswekkend is nie. As frase geneem uit die bekende spreekwoord “soos as in die mond”, hou dit veel eerder verband met iets onaangenaam en onverkwiklik. Die oopgesperde mond lyk nie toevallig soos ’n wond nie.

Op letterlike vlak verwys “as” ook na die herinneringflardes wat van die verhaalkarakters aan ’n vernietigende brand oorhou. In “Fluctuat nec mergitur: Getref, maar nie gekelder nie” dink Isabelle Romée byvoorbeeld deurgaans terug aan haar dogter, Jeanne, se teregstelling op die brandstapel, en in die verhale waarin Suzanne en Marika Louw karakters is, is dit veral die herinnering aan die verwoestende brand wat die familieplaashuis een noodlottige Oukersaand in puin lê en ’n hele familie se lewens in sak en as dompel:

Die reuk van die versengde pot, die geskroeide vla, van vlamme, rook, as; die verterende getier van die vuur, tref haar [Marika] voor sy dit kan help. Die herinnering kook, stelp in haar keel, die verstikking sit weer diep in haar longe in. Die vuur druis, dit klapper en kraak; knal soos sarsies donderweer. Toe ruik sy dit: die meubels, vloerplanke, deure wat niks anders is as brandhout nie; papier, plastiek, elektriese kabels, hare, vel en pels vreet die vuur met blakerende vraatlustigheid op. Die reuk wat sy eers nie kon eien nie: verkoolde vet, vel, hare, naels. Been. Mens wat nie meer mens is nie, ’n stof tussen lewe en as. (79)

Die aanhaling uit Gabriel Garcia Marquez se Love in the Time of Cholera wat as motto gebruik word, roep egter ook meer positiewe assosiasies met “as” op. In die Marquez-aanhaling staan die gedagte van hergeboorte en vernuwing sentraal wat onwillekeurig ook die Afrikaanse spreekwoord “(soos ’n feniks) uit die as verrys” in gedagte roep.

Voortsetting én verruiming

Die openingsverhaal in As in die mond skakel op subtiele wyse met die slotverhaal in Maal. Soos Alile Phiri wat in “Padkos” (Maal) ’n vermoeiende busrit van Malawi na Kaapstad onderneem vir ’n werk wat aan haar belowe is, pak Isabelle Romée in 1455 die reis van Orléans na Parys aan om ’n petisie vir haar dogter se kwytskelding aan pouslike beamptes uit die Vatikaan te oorhandig. Ten spyte van onsekerhede en voorbehoude, is daar by albei hoofkarakters die bereidwilligheid om groot ontberings te ly om hul “missie(s)” (32) suksesvol af te lê. Tydens háár uitgerekte reis maak Alile telkens handevol grond bymekaar wat sy enersyds letterlik as “padkos” verorber, maar wat andersyds ook as vertroosting en versterking vir haar dien. In “Fluctuat nec mergitur”, waarin Isabelle darem aan heelwat smaakliker padkos kan smul, oorhandig ’n vriendin aan haar ’n sakkie gladgevryfde klippies wat sy die dag van Jeanne se teregstelling langs haar brandstapel opgetel het, as herinnering aan die doel van Isabelle se reis:

Kopskuddend vryf sy [Isabelle] die klippe wat Guillebert vir haar gebring het, om te onthou dat sy regtig hier is en dat die klipfigure bo teen die dakrand se bultende, versteende oë haar nie kan sien soos sy vir hulle nie. (38).

Uiteindelik sluit Isabelle haar emosionele betoog aan die nuntius en ander gesante met ’n verwysing na dié klippies af:

Dit is te laat om haar terug te bring. (...) Júlle het haar op die stapel vasgebind, uitgekryt vir ’n heks. Júlle koning sit op die troon as gevolg van haar. Maar van haar is daar niks oor nie. (...) Al wat oorbly, is ’n sakkie klip. (41)

Anders as “Padkos” wat op ’n uitsiglose, ontstellende noot eindig, verteenwoordig Isabelle se reis in “Fluctuat nec mergitur” ’n element van hoop in dié opsig dat sy wel haar dogter se saak aan die pouslike afvaardiging stel. [’n Eenvoudige Google-soektog maak dit byvoorbeeld duidelik dat Jeanne se veroordeling 24 jaar na haar teregstelling op versoek van Jeanne se moeder en die Inkwisiteur-Generaal Jean Brehal deur pous Callixtus III herroep is en dat sy gevolglik onskuldig bevind en tot martelaar verklaar is.]

Benewens voortsetting, verteenwoordig hierdie verhaal ook ’n verruiming in Strauss se oeuvre, deurdat dit ’n tema inlui wat in die res van die bundel sentraal staan: die verhouding tussen moeders en kinders (en veral tussen ma’s en dogters). Hoewel dit aanvanklik mag voorkom asof dié verhaal, met sy uitgerekte aanhef en situering in sestiende-eeuse Frankryk, nie heeltemal in die bundel tuishoort nie, staan dit in ’n duidelike spanningsverhouding met die daaropvolgende verhale. Hier ontval ’n dogter haar ma, wat op haar beurt geen steen onaangeroer laat om haar dogter se gedagtenis te probeer herstel nie. Die volgende elftal verhale handel oor, of skakel met, ’n ma wat haar dogter ontval en die trauma wat dié gebeurtenis vir opeenvolgende generasies inhou.

Voorts is “Fluctuat nec mergitur” ook tekenend van die wyse waarop die vertelafstand telkens in die volgende 11 verhale afgewissel word. Hoewel die hele verhaal vanuit die oogpunt van ’n eksterne verteller aangebied word, word daar afwisselend na die hoofkarakter as Isabelle, enersyds, en as “die moeder”, “die vrou” en “sy”, andersyds, verwys. In eersgenoemde geval tree Isabelle duidelik as fokaliseerder op en kry die leser onmiddellike toegang tot haar intiemste gedagtes en gevoelens. Wanneer daar egter na Isabelle as “die vrou” of “die moeder” verwys word, vergroot die vertelafstand en kan die leser die karakters meer objektief bejeën. Op ooreenstemmende wyse word die volgende verhale of vanuit ’n eerstepersoons- of vanuit ’n eksterne vertelperspektief aangebied, met die gevolg dat die vertelafstand voortdurend wissel.

“’n Verwikkelde eenheid”: die nawerking van één vlammenag

In die tweede verhaal “Kleinood” word ons bekendgestel aan Suzanne, haar afwesige ma en haar puntenerige “ouma Paarl”. Verwysings na die “wit deken van my ouma San” (43) en “[h]ulle het anyway verskonings gesoek om my te terg (...) oor die brand, en oor my ma weg is” (45), laat vrae ontstaan wat eers in latere verhale in die bundel beantwoord word. Die ek-verteller, Suzanne, wat nie net ’n persoonlike trauma moet verwerk nie, maar boonop ook aan die “vernederende proses” van grootword uitgelewer is, het ’n obsessie om bossies hare te versamel en in ’n boksie onder haar klere te hou “daar waar [sy] die ander boksie vol klippies van die Vrystaat (...) hou” (48). Hierdie obsessie herinner aan die verteller-karakter in “Die konsert” in Maal wat tydens haar omswerwinge deur die stad allerlei eienaardige kleinode bymekaarmaak. Vanuit ’n agternaperspektief is dit veral betekenisvol dat die oudste bondeltjie hare wat Suzanne in die boksie bewaar, dié van haar broer is: “Die korste, dunste bondeltjie hare – die hare van ’n baba – wat ek gevat het uit my ouma se Bybel langs haar bed. My broer se hare.” (52)

In die daaropvolgende verhaal, “In die skadu van eierwit I” (en wie sou ooit kon dink dat iets so veerlig soos ’n meringue ’n skaduwee kan gooi?), word ons aan ’n ander stel karakters bekendgestel: die jong Christopher (Chris); sy ma, Ragel, wat by tannie Esmé in die Parow Tuisnywerheid werk, maar anders as haar werkgewer jammer voel vir die arm bruin seun wat met verlange deur die tuisnywerheidvenster na die eetgoed loer, en altyd vriendelik is met Aisha, die vrou wat weekliks kom roti’s en samoesas aflewer. Wat veral in hierdie verhaal beïndruk, is die wyse waarop Strauss aan die hand van die oënskynlik onskuldige tuisnywerheidgegewe (en veral die peperment- en lemon meringue-terte in hul plastieksakkies) nie net kommentaar lewer op ’n sosiopolitieke bedeling van die tyd nie, maar uiteindelik ook oor die komplekse ouer-kindverhoudings waarvan daar in dié verhaal sprake is.

“Marika se reis” tel die drade van “Kleinood” op, maar speel 28 jaar later af wanneer Suzanne haar ma, Marika, vir die eerste keer op die Griekse eiland waar sy “al die jare al” (89) bly, gaan opsoek. Ook in hierdie verhaal word die onoorbrugbaarheid van die afstand tussen ma en dogter aan die hand van die kosgegewe uitgebeeld. Wanneer Suzanne byvoorbeeld vir haar ma van haar tuisgebakte beskuit (na die resep van ouma San) uit Suid-Afrika voorsit, veroorsaak dit dat Marika byna daaraan verstik:

Die koffierige beslag lê op haar tong. Karringmelk, kaneel. Ontbytgraan. Die soetsuur van rosyntjies. Sluk, sluk, Marika; dit gaan te stadig af. Sy wil stik. ’n Vlaag naarte kom weer, of dit van die koffie of die beskuit is, weet sy nie. (88)

Op ooreenstemmende wyse veroorsaak die skordalia wat Marika op eg Griekse wyse vir Suzanne voorberei, ’n soortgelyke reaksie:

Zanne kou nie weer nie. Sy worstel, kan die brood en die sous nie gekou of gesluk kry nie. Haar oë traan; of dit van die branderige knoffel of emosie is, weet sy nie. Zanne draai vinnig om, loop die gang af. Die badkamerdeur gaan toe, en ná ’n rukkie spoel die toilet. Marika bly staan langs die tafel met die gitswart bakkie skordalia daarop. (106)

Die verhaal neem ’n verrassende wending wanneer dit aan die einde onduidelik is of die ontmoeting tussen moeder en dogter werklik plaasgevind het en of dit, in ooreenstemming met die titel, dalk eerder net ’n hersenskim of verbeeldingsreis van Marika was:

Die stuk beskuit in haar tee haal sy uit voor die vloeistof dit geheel en al deurdrenk. Het sy in die laaste baksel anys gesit? Haar geheue word by die dag slegter. Sy sal vir Stephanos moet vra of daar hierdie keer iemand saam met haar by die taverna was. (106)

In “Delivery”, wat met “In die skadu van eierwit I” skakel, word agtergrondsinligting gegee oor die wyse waarop Sulaiman tydens sy afleweringsritte na Parow Tuisnywerheid plekke ruil met sy vroulike alter ego, Aisha:

[D]ie kleurgrense en die skeidslyne van daardie tyd het in sy guns getel. In die buurte en voorstede waar coloureds ’n aardigheid was (as hulle nie in kombuise of tuine gewerk het nie), en waar sy off-white vel nie te swart was nie, was hy en sy mense so totaal onbekend dat hy vir homself ’n vroulike alter ego kon skep sonder dat enige haan daarna sou kraai. (118-119)

Die verhaal skakel egter ook met “Kleinood” en “Marika se reis” wanneer dit blyk dat die psigiater wat Sulaiman na sy angsaanval in die hospitaal behandel, niemand anders as Suzanne Louw is nie. Die titelwoord “as” verwys hier nie soseer na “verbrande hout” nie, maar eerder na ’n versugting na die moontlikheid om die onhoudbare binariteit van gender- en raskategorieë van die tyd te oorskry: “Vir die oomblik, net hierdie een, hoef hy nie te kies tussen Aisha en Sulaiman nie. Vir die kort reis tussen sy hospitaalbed en sy huis, om Duiwelspiek met die view oor die baai, sal hy hom verbeel hy kan ’n bit of both worlds hê.” (122-123)

Suzanne se obsessiewe versamelgedrag in “Kleinood” weerklink in die vreemde optrede van die vioolspeler in “Werp jou op die water” wat gereeld in Berlyn na die Spreekanaal loop met die wens om sy viool in die water te gooi. Tog gaan hy nooit (in dié verhaal) tot die daad oor nie: “Dit het ’n ritueel geword, soos ’n droom, hierdie gewoonte van hom om te maak asof hy sy viool in die kanaal kom gooi. Hy wonder of hy dit eendag werklik sal doen. Hy glo nie.” (128)

Hierdie retoriese gedagtevraag word in “Swanemeer” bevestigend beantwoord wanneer Roelof, nou een van Suzanne se pasiënte in Suid-Afrika, wel sy viool tydens ’n wandeling in die Molteno-reservoir in Oranjezicht gooi, en daardeur te kenne gee dat hy in staat is om afskeid te neem van iets wat vir hom buitengewoon kosbaar is: “Roelof sê vir hom [die sekuriteitswag] dat hy die viool ook aanbid het toe hy ’n seun was. Maar wat hy hom nie sê nie, is dat hy die instrument nou nóg liewer het.” (185)

In “Souk” onderneem Suzanne as nagraadse student ’n reis na Marrakesj. Vanuit die staanspoor is daar by haar die versugting na ’n moeder se nabyheid en troos. Wanneer sy die lughawegebou in ’n kombi verlaat, val twee vroue op ’n motorfiets haar op: “Die agterste een is jonger – dit kan die ouer een se dogter wees. Sy hou haar arms om die voorste een se lyf, styf soos ’n gordel; die dogter rus haar kop op die ma se skouer.” (132) En wanneer sy later in die hammam deur ’n ouer vrou gewas word, vervul dié vrou duidelik die rol van ’n tipe surrogaatma: “Die benerige hande van die wasvrou verdwyn tot by haar polse in ’n pot swart seep. Sy smeer dit oor Suzanne se lyf soos ’n ma wat ’n baba bad.” (138) Tog bied hierdie besoek aan die badhuis vir Suzanne slegs ’n tydelike ontvlugting in ’n stad waarin sy haar pynlik bewus is van die teenwoordigheid van mans:

Die souks is ’n man, ’n eindelose herhaling van mans en karkasse en hoenders, mans met bloed op wit jurke agter die toonbanke van stalletjies waar rondloperkatte stukke vis en vleis met lang naels van donkerrooi hope afhaak. (143)

Daar is egter een spesifieke man – die verfoeilike vent van die Majorelle – wat haar deurgaans agtervolg en uiteindelik ook honend vanaf die ander kant van die stegie toelag: “Op sy gesig is ’n glimlag veel smalender as al die neerbuigende glimlagte van die honderde souk-besetters saam.” (157)

Dizzy's Jazz Club, New York (fotobron: https://www.goldstar.com/events/new-york-ny/dizzys-club-coca-cola-tickets)

“In die skadu van eierwit II” bied ’n moontlike verduideliking waarom die ongevraagde aandag van mans Suzanne so hewig in die vorige verhaal ontstel het. In dié verhaal ontmoet Suzanne as voorgraadse student vir Christopher (die jong seun van “In die skadu van eierwit I) in Dizzy’s Jazz Club in New York. Vir Christopher, wat hom met groot moeite tot sjef opwerk, word sy “’n as, ’n middelpunt” (164) en “haar eenvrousuite op die vierde verdieping van die terrashuis in Tribeca” ’n toevlugspunt, “’n blyplek in hierdie stad waar hy tot nog toe ’n besoeker was” (ibid). Wanneer Suzanne egter een aand vir hom ’n lemon meringue-tert bak (na die resep van sy ma) ontstig dit hom geweldig:

Sy skrik. Het hom nog nooit so gesien nie. Sy ken nie die man wat op en af voor die vensters stap nie, fronsend, vloekend. Sy weet nie wat in hom gevaar het nie. (169)

Dramatiese ironie ontstaan wanneer die leser, wat reeds “In die skadu van eierwit I” gelees het, al te deeglik bewus is waarom “selfs die swakste, platste suurlemoen-meringue (...) hom steeds [herinner] aan die woonstel se ronde eetkamertafel op ’n afleweringsoggend nadat sy ma tot laat in die nag gebak en die terte soggens met ontbyttyd die hele tafel vol gestaan het” (165). Wanneer Suzanne uiteindelik op Christopher se aandrang ’n deel van die tert in die asdrom gaan gooi en die res vir ’n hawelose man gee “wat op daardie oomblik van nêrens af verskyn” (169), roep dit op onthutsende wyse die gebeure in “In die skadu van eierwit I” in herinnering.

Fotobrond: https://www.wikiart.org/en/pablo-picasso/seated-harlequin-jacinto-salvado-1923

Suzanne se besef dat sy nooit haar ma heeltemal sal ken nie (“Marika se reis”) en dat die man op wie sy verlief geraak het eensklaps soos ’n vreemdeling begin optree het (“In die skadu van eierwit II), word in “Onder by die bote by die rivier” herhaal wanneer Christopher jare later aan sy verbintenis met Suzanne terugdink en tot die gevolgtrekking kom: “Ek dink dit was Dickens wat gesê het ‘every human creature is constituted to be that profound secret and mystery to every other’.” (214) Hy erken ook dat Zanne eintlik die liefde van sy lewe was, al is hulle nooit getroud nie en al het sy hom verlaat om na Afrika terug te keer na die dag toe hy “haar na die ashoop gestuur het met haar verslae skouers en verwerpte offerande.” (216)

Na ’n liefdesteleurstelling, besoek Suzanne se dogter, Maia, haar ma in “S is vir skedelbeen” by haar praktyk in Kaapstad om die skildery Seated Harlequin deur Picasso wat haar Suzanne uit Marika se huis in Griekeland geneem het, as haar regmatige erfporsie op te eis. Tydens dié besoek erken Suzanne dat sy die afdruk geneem het en dit met graagte vir Maia sal teruggee, maar dat sy baie graag die harlekyn wat Maia na die voorbeeld van Picasso vir haar ouma geskilder het, vir haar wil hou. Sy motiveer haar keuse soos volg:

“Jy [Maia] het dit vir haar [Marika] gegee. Dit sê ... dat julle na aan mekaar was. Iets vir mekaar beteken het, Ek hoop maar dat julle vir mekaar was wat ek nie vir een van julle twee kon wees nie.”

“Hoekom nie?”

“Want ek het die geweet hoe nie, Maia, Om ’n dogter of ’n ma te wees nie. En nou is ek siek, het dalk nie lank oor nie. Ek sien nie kans om van voor af te begin probeer nie. Maar ek wil graag aan jou en jou ouma herinner word.”

“Hoekom?”

“Want julle is deel van my. En ... ek is lief vir julle. Dis al. Die meeste dae is daar êrens ’n oomblik wat ek aan julle dink. Altyd saam.” (206)

https://www.abposters.com/posters/donkey-kong-nes-v24058

Anders as haar ma, slaag Maia dus daarin om ’n breuk met die verlede te bewerkstellig: sy neem afskeid van die harlekyne (sowel Picasso s’n as haar eie), “loop deur die gang na die voordeur toe, waar haar reistas wag. Sy vat die tas, sluit die deur van binne oop, en trek dit met ’n sagte klik weer agter haar toe.” (209) Ironies genoeg sal die tatoe onder haar linkersleutelbeen haar altyd aan haar minnaar, Simon, en ma, Suzanne, herinner.

In die slotverhaal “Donkey Kong”, wat in sekere opsigte die as is waaróm al die ander verhale in die bundel wentel, word die ontstellende besonderhede van die vernietigende “vlammenag” uiteindelik bekend gemaak. Die wyse waarop Strauss Jan se videospeletjie gebruik om sonder onnodige interpretasie die hele verhouding tussen broer, suster en ma uit te beeld, is verstommend. Wanneer Suzanne die oggend na die brand met haar ma herenig word, is die beskrywing van die toneel ’n samevatting van talle temas en motiewe in die bundel, maar óók van die openings- en slotverhaal in Maal:

Die volgende oggend is ons terug na die plaashuis toe en Ma het op die gras gesit. Vorentoe gesit met haar kop op haar skoot. Wat oor was van haar hare, was grys en woes. Toe sy opkyk was daar as op haar gesig (...) Ek het my arms om haar gegooi. Sy het niks gesê nie. Net my arms afgehaal, opgestaan en weer die vlaktes ingeloop. Ek het ’n klein entjie agter haar aangehardloop, “Mamma, Mamma!” aanhou skree. Emmaline het my gekeer. Ek het op die klipperige plaaspad in my stukkende klere gaan sit, my vingers in die grond gedruk. Die grond in my mond gedruk. Emmaline het my heen en weer gewieg en later het ek klippies van die pad opgetel en dit in my sak gesteek by my ouma se beskuitresep. (229)

As in die mond is ’n bundel waarvan die geheelbetekenis véél meer is as die som van die samestellende dele. Strauss benut die moontlikhede wat die skakeling van verhale haar bied, ten volle. Met haar beste verhale, soos “Kleinood”, “In die skadu van eierwit I” en “Donkey Kong”, laat sy ’n mens se mond met verwondering oopval. Maar dan is dit ’n oop mond wat water by die vooruitsig aan ’n volgende Strauss-bundel.

  • Thys Human, Vakgroep Afrikaans en Nederlands, NWU

Lees ook

As in die mond deur Nicole Jaekel Strauss: ’n onderhoud

 

The post LitNet Akademies-resensie-essay: <i>As in die mond</i> deur Nicole Jaekel Strauss appeared first on LitNet.

Du Toitskloof | LitNet Eerste Slukkie: Bloedbande deur Wilhelm Verwoerd

$
0
0

LitNet publiseer uittreksels uit pasverskene boeke, uitgegee deur uitgewers wat LitNet ondersteun. Dié lusmakers verskyn op LitNet as eerste slukkies.


Wilhelm Verwoerd

Wilhelm Verwoerd is die kleinseun van HF Verwoerd. Sy ontnugtering met apartheid lei tot sy vervreemding van die familie, veral toe hy aansluit by die ANC en by die WVK inval as navorser. Hy werk in Ierland met versoening tussen voormalige vyande en is tans ’n navorser by die Beyers Naudé Sentrum vir Publieke Teologie aan die US.


Opsomming

Bloedbande: ’n donker tuiskoms
Wilhelm Verwoerd
Uitgewer: Tafelberg
ISBN: 9780624085171

Is of breek of bewaar werklik die enigste twee opsies vir bande van bloed?

Na jare van versoeningswerk tussen eertydse vyande in Ierland wil Wilhelm Verwoerd vrede maak met sy eie omstrede familie. Hy kom terug Suid-Afrika toe en sonder hom af in die Verwoerd-strandhuis. Teen die muur hang ’n gesinsfoto waarop sy oupa, die berugte HF Verwoerd, hom as baba teer vashou en ’n melkbottel gee. Hoe versoen hy dié menslike oupa met die gehate onderdrukker wat in die stories van sy swart bure en vriende na vore kom? Wat as kinders gedans het toe sy oupa vermoor is?

In sy soektog na begrip kom hy af op ouma Betsie Verwoerd se dagboeke, en voer hy openhartige gesprekke met sy swart buurvrou, sy vriendin Pumla Gobodo-Madikizela, en sy ma.

’n Intieme, openhartige blik op wat dit beteken om vandag in Suid-Afrika met integriteit te leef.

“Unieke materiaal, insiggewend en aangrypend – ’n belangrike boek” – Annemarie Mischke


Uittreksel

Voorbrief

Blaas ’n Bietjie, Bettiesbaai
25 Januarie 2014

Liewe oupa Hendrik

Amper 50 jaar het verloop vandat ek rustig op Oupa se skoot gelê en melk drink het. Dis ook al byna 50 jaar ná Oupa se bloedige dood, tog voel dit vreemd reg om nou hierdie brief vir Oupa te skryf. Waar sal ek begin? Dalk met die rede waarom ek vandag hier in Blaas ’n Bietjie se ruim woonkamer sit?

Ná twaalf jaar van vredeswerk in Ierland en Noord-Ierland het ek onlangs na ons geliefde Suid-Afrika teruggekeer. Gedurende die tyd in die buiteland het ek openhartige dialoog tussen voormalige vyande help fasiliteer. Ten spyte van ’n bloedige verlede en te midde van ernstige politieke verskille het ons veral oudstryders aangemoedig om diep na mekaar se lewenservaring te luister en sodoende mekaar bloot as mense te aanvaar. Sonder uitsondering.

Hierdie opdraande laatnagtelike werk het my toenemend laat wonder: Kan ek dieselfde binnepad met Oupa stap? Hoe kan ek gehoor gee aan my groeiende behoefte om juis Oupa as méns te ontdek? Durf ek Oupa probeer verstaan – in eerlike, selfondersoekende nederigheid, met hart en siel en verstand – gegewe die gevaar dat diegene wat onder dr. Hendrik Verwoerd se beleid gely het (en steeds onder die gevolge daarvan gebuk gaan) my empatiese strewe na insig as sout in hul wonde mag ervaar? Is dit moontlik dat ek as kleinkind ook Oupa kan vermenslik sonder om die rou verband wat soveel Suid-Afrikaners tussen Verwoerd en hul historiese ontmensliking lê te onderskat?

Hier waar ek by die ovaal etenstafel sit, word ek feitlik deur Oupa omring: Agter my is ’n enorme skildery waar Oupa in die Vaalrivier visvang en aan my regterkant ’n wit marmerborsbeeld van Oupa in profiel. Op die laaikas teen die oorkantste muur staan ’n effens verbleikte foto van Oupa en Ouma wat glimlaggend buite op die grasperk daar aan die berg se kant staan en langsaan, in die verste linkerhoek, is ’n foto van ’n trotse Oupa langs ’n allemintige sewe voet lange tuna, met bokant die foto ’n groot gedroogde visstert en die stewige vishoek en lyn waarmee Oupa manalleen daardie bielie ingekatrol het. En voor my, teen die westemuur, hang hierdie Huisgenoot-familiefoto met sy byskrif: “Oupa en Ouma Verwoerd met hul kleinkinders, Libertas, Pretoria, 8 September 1964”.

Ek het al vele kere na dié toneeltjie gestaar. Omring deur nefies en niggies, sit Oupa met my op Oupa se skoot en ek drink melk uit ’n bottel in Oupa se hand. Natuurlik kan ek niks van daardie oomblik onthou nie, maar ongelukkig het ek ook geen latere persoonlike herinnerings aan Oupa nie. Ek was net twee en ’n half toe Oupa vermoor is, maar ek het grootgeword met ’n oorvloed positiewe beelde van Oupa. Ek is eers ongeveer 30 jaar gelede die eerste keer werklik gekonfronteer met die beeld van “Verwoerd, die argitek van apartheid”. Dit was die begin van ’n intense innerlike worsteling, Oupa, ’n langdurige geloofskrisis en uiteindelik ’n politieke distansiëring van daardie Verwoerd. Uit lojaliteit aan Oupa het ek my bes gedoen, maar teen die vroeë 1990’s kon ek regtig nie meer dr. Verwoerd se afsonderlike ontwikkeling versoen met my medemense, en veral mede-Christene, se ervaring van apartheid nie.

Vir my, as een van Oupa se kleinkinders, het ’n baie moeilike tyd gevolg. Sommige familielede, veral Pa, het gevoel ek het Oupa en die familie in die skande gesteek. Hulle het my openbare kritiek op dr. Verwoerd se beleid en optrede as verraad beskou.

Ek wonder hoe Oupa daaroor gevoel het? Ai, ek wens so ek kon Oupa self vra! Ek kon Ouma darem pols. Sy wou weet of my besluit deur my beginsels en geloof gemotiveer is. Toe ek opreg ja kon sê, het sy – sover ek kon oordeel – haar daarin berus. Sy het nooit my kleinkindskap bevraagteken nie.

Weet Oupa hoe dikwels ek al gewens het dat ek Oupa behoorlik kon leer ken het? Oupa is die eerste persoon wat ek graag sal wil ontmoet wanneer ek eendag in die hemel kom. Intussen voel dit egter of daar ’n onoorbrugbare kloof tussen ons gaap. Dis so moeilik om ’n betroubare aanvoeling te kry van wie Oupa werklik was. Ek wens Oupa het soos Ouma dagboek gehou, of ook persoonlike briewe geskryf – getuienis wat my vandag sou kon gehelp het om te verstaan wat destyds binne-in Oupa aangegaan het: die vrese en vrae en gevoelens waarmee Oupa geworstel het, die vreugdes en drome wat Oupa gekoester het, Oupa se geloofspad ...

Ek is bang om so eerlik vir Oupa te skryf. Ek weet nie eens hoe om Oupa aan te spreek nie. “Oupa” kom natuurlik, ook die instinktiewe vermyding van jy en jou. Ek hoop regtig dat ek as kleinkind nou oud genoeg is om ook van man tot man te skryf, openhartig en met min doekies omdraai, sonder dat Oupa dit van meet af aan as oneerbiedig teenoor ’n voorouer afskryf.

Ek is nie seker hoe om te groet nie. “Vriendelike groete” klink te koud. “Liefde” is lomp, veral omdat ek dikwels nie seker is wat ek werklik teenoor Oupa voel nie. So, in hierdie stadium volstaan ek dus met:

In eerlike, nederige soeke
U kleinkind
Wilhelm

The post Du Toitskloof | LitNet Eerste Slukkie: <i>Bloedbande</i> deur Wilhelm Verwoerd appeared first on LitNet.

’n Onvoltooide tapisserie: fakkeldraer Vearey se Jeremy vannie Elsies

$
0
0

Jeremy vannie Elsies
Jeremy Vearey
Uitgewer: Tafelberg
ISBN: 9780624084105
Prys: R270

Geruime tyd nou al skryf ek daaraan: ’n Opstel-in-wording oor die stille (bruin) meerderheid in die Afrikaanse leef- en denkwêreld – ’n wêreld, soos wyle Jakes Gerwel dit in ’n e-pos aan my gestel het, wat “nie altyd geestelik die ruimste [is] waarin jy jou kan bevind nie”. Die werkstitel van die opstel: ’n Onderdeel van ’n geheel. Dit bevat besprekings oor aspekte soos die letterkunde, media en diskoers.

Onder letterkunde haal ek aan uit die hoofstuk oor Suid-Afrika se oorgangsjare in Elsa Joubert se Reisiger, die tweede aflewering van haar outobiografie: “En bo ons verwagting, wat ons eintlik behoort te verwag het,” skryf sy, “kom daar nuwe opwindende groeipunte vir Afrikaans: nuwe stemme.”

Joubert verwys hier na onder andere Abraham Phillips, skrywer van onder meer Die Verdwaalde Land, deur André P Brink as die “klein boekie met die groot hart” gedoop. Ook Karel Benjamin se Staan uit die water uit! en die letterkundige kanonskoot Vatmaar van AHM Scholtz, wat op 72 sy debuut gemaak het. En in die Sentrum vir die Boek in Koningin Victoriastraat in Kaapstad is Matthews Phosa se debuut-digbundel, Deur die oog van ’n naald, ook destyds bekend gestel.

Oor hierdie vierstuks skryf Joubert: “Hierdie is die stemme wat die land wil hoor.”

Ander prominente swart Afrikaanse skrywersname uit die jare vóór dit waarna in Reisiger verwys word: Patrick Petersen, Melvin Whitebooi, Vincent Oliphant, Frank Anthony en Hein Willemse. Daarna: Elias P Nel, EKM Dido, Kirby van der Merwe, Diana Ferrus, Willem Fransman en Loit Sôls. Heelwat vroeër: SV Petersen, PJ Philander en Adam Small. En heelwat later, of mees onlangs: Bettina Wyngaard, Ronelda Kamfer, Nathan Trantaal, Shirmoney Rhode, Valda Jansen, Hemelbesem en Jolyn Phillips.

’n Stelling wat Joubert in haar boek oor die ná-1994-opbloei in “nuwe [Swart Afrikaanse] stemme” maak, ten spyte van die afplatting in publikasiegeleenthede wat ook tussendeur ervaar is, is op die ganse bogenoemde skrywersgalery van toepassing: “Watter verryking vir ons letterkunde,” skryf sy in Reisiger, “watter belangrike taak om die prent van ons hele gemeenskap te kan skrywe.”

Salueer nou die toetrede van generaal-majoor Jeremy Vearey, skrywer van Jeremy vannie Elsies, tot hierdie “belangrike taak om die prent van ons hele gemeenskap te kan skrywe”.

Awêh my ma se kind.

*****

‘n Aanhaling uit dié memoir: “Ek is Jeremy vannie Elsies, selfgedefinieer en selfgeïdentifiseer, want die dialektiek van my lewensloop stry deurgaans teen die tirannie van homogeniteit. Ek bly ’n onvoltooide tapisserie waarin die goed, die sleg en die grys ewewigtig in my wording saamgevleg is.”

*****

’n Terugblik: Vearey maak homself gemaklik op ’n rusbank vir sy eerste TV-onderhoud oor sy boek. Weg van die koerantopskrifte oor Jeremy Vearey, die speurhoof, wie is “Jeremy vannie Elsies?” vra die onderhoudvoerder. Die skrywer antwoord: “Gebore innie Elsies. Oud-UWK-student in die tagtigs, oud-onnie, oud-Robbeneilander, oud-MK-lid, oud-intelligensie-operateur van die ANC, oudspeurder, oud-oud ...”

In sy reaksie op die vraag is die raamwerk opgesluit van sy lewensloop tot nou. Hierin vind jy ook ’n kriptiese beskrywing – die skrywer se duikweg – van wat in die boek opgeteken is.

Jeremy vannie Elsies het gestalte gekry deur gereelde inskrywings op Facebook, almal met ’n goeie dosis filosofiese mymerings daarin verweef, oor Vearey se ervarings as kind en volwassene. Die “grootloop”, kaalvoet en met skoene, begin in Tiervlei, Elsiesrivier en ander plekke waar die familie gewoon het, waaronder plaaslewe in die Overberg; padlangs, in taal eie aan elkeen van sy wêrelde, onthou hy onder meer sy kennismaking met apartheid (“Hotnot, jy hoort nie hier nie!”); drank- en ander maatskaplike misbruike (“my pa se gewingerde Vrydagaand-stryery met Ma”); en die leerstellings van die Jehovas se getuies en die Morawiese kerk (teenoor vryheidsteologie).

Ook sy eerste kennismaking met seks (“Die meer ervare Markie het blykbaar meer geweet van stoot as ek.”); alomteenwoordige geweld rondom die huis, in die straat, by die skool en ’n pa wat hom daarvoor voorberei (“Pa het my leer vuisslaan, messteek en bylkap”); ’n leergier wat eers in graad nege begin prikkel; blootstelling aan bevrydingsliteratuur (soos Lenin se What Is to Be Done?, Fanon se Wretched of the Earth en Marx en Engels se The Communist Manifesto) en werwing as ’n vryheidsvegter. (“Ek is deur Dawid Fortuin vir MK gewerf ná ’n Morawiese jeugkamp op Clarkson in die Oos-Kaap.”)

Die spanning tussen Vearey se werkersklas-agtergrond en ’n vriendin se “middelklasmaniere” word ook te berde gebring: “Wiet djy waa ôs bly?” vra hy haar. “En djy praat van Mothers Day en ’n fokken voetspa vir jou ma!”

En verder meer lees jy oor sy rol as studente-aktivis op UWK en die invloed van akademici soos Gerwel; oor die stryd met Afrikaans se plek in die samelewing toe en nou; oor aanhouding as gevangene G13/87 op Robbeneiland saam met onder andere Tokyo Sexwale, Trevor Manuel, Anwa Dramat, Peter Jacobs en Cecyl Esau; oor sy tydperk as lyfwag vir Madiba ná dié se vrylating; oor kollegiale bande bou met voormalige politieke vyande as deel van die nuwe polisiemag. Einde ten laas ook oor sy werk as speurder wat spesifiek moes help om die bendemisdaad op die Kaapse Vlakte hok te slaan.

Oor Gerwel sê Vearey in die genoemde TV-onderhoud: “Hy was ’n baie groot invloed op my as ’n persoon wat die progressiewe waarde van die taal verstaan as die taal van die werkersklas en die taal van die gewone mense. (...) Hy het baie ag geslaan daarop dat in enige bestel waar die taal van die arm mense – mense wat andersins nie ’n stem het in ’n ander taal nie – waar sulke mense se taal in gedrang kom, dat daar dan nou ’n taak vir elkeen van ons op UWK is as taalstudente om die fakkeldraers te wees in daai taal.”

Oor Madiba skryf hy eervol in Jeremy vannie Elsies: “Om buite tronkgrond hand te skud met ’n ikoniese leier wie jou naam en herkoms ken sonder dat hy aan jou voorgestel word, was nie net ’n besondere eer nie, maar ook ’n belangrike lewensles in empatiese leierskap en eenvoudige menslikheid wat so beïndruk het.”

Dit is dieselfde “empatiese leierskap en eenvoudige menslikheid” wat ’n mens raaklees in Vearey se vertellings oor sy werk as bende-speurder, beïnvloed deur onder andere Adam Blaau, destydse adjunk-polisiehoof in die Kaap. Oplossingsyfers, of die daling van misdaad persentasiegewys, was alleen nie voldoende vir Blaau (of vir Vearey) nie: as die kinders nie na ’n voorval plaasgevind het “sorgeloos in die gebied kon speel nie, dan het jy as polisiebeskermheer hulle gefaal”. Hierdie Kaapse Vlakte-werklikheid op bl 60: “Hier is kinders banger vir die bendes as vir die polisie.”

*****

Die “menslikheid” van die skrywer, hierdie “geharde klip van Elsiesrivier” word ook aan die leser blootgestel in Vearey se mededelings oor sy loopbaan as laer- en hoërskoolonderwyser, oor die liefde (verlore en gevind) en oor sy naaste familie, in die besonder sy ma Annette (“my lewensaar”) en ouma Galant (“bronaar van my geestesoog”). Wanneer hy ná bevryding op ’n dag deur ’n skoolkind gevra word hoe hy voel oor wat hy tussen 1980 en 1994 moes deurmaak, sukkel hy egter om sy gevoelens te verwoord. (“Ons huil net na binne waar ons trane onverstoord kan gis,” skryf hy elders in die boek.)

Miskien het die leerder se vraag onwillekeurig die volgende ervaring in ’n folterkamer van die destydse Veiligheidspolisie deur sy gedagtes laat flits: “Eendag, ná omtrent ’n uur van staar na die kaal mure met my hande agter my rug om ’n houtstoel vasgeboei, verbreek ’n vrou se geween die gespanne stilte. Dit begin eers met sagte snikke en ’n verslae refrein: ‘No, no, no ...’” Dán: “‘Fuck you, fuck you, fuck you!’ skree sy in crescendo en word skielik stil.”

Die digter Eugene Marais het Vearey se ervaring op dié dag so ver terug as 1923 vooruit geloop toe hy geskryf het oor “die lewe [as] ’n mosaïek van herinneringe” en hoedat dit “vir my ongelukkig meestal pynvol [is] as ek my bewustheid ooit toelaat om in die donker stroom in te duik”.

En die wyse waarop Vearey sy storie uit hierdie “donker stroom” vertel, herinner dié resensent aan James Baldwin se beskrywing van The World of Earl Hines deur Stanley Dance. “It certainly demands something extraordinary in the way of generosity to describe the endless humiliation and the omnipresent danger as vividly as Hines does,” skryf Baldwin in Oktober 1977 in The New York Times Books Review, “and yet so laconically and so without bitterness.”

***

’n Slotgedagte: Wat ’n mens verder tref van Jeremy vannie Elsies is hoedat dit geskryf is in die Afrikaans van arm mense, na die voorbeeld van Adam Small en die revolusionêre verpligting wat Gerwel op die skouers van die skrywer geplaas het, naamlik om ’n fakkeldraer te wees vir die mense wat andersins nie ’n stem in ’n ander taal het nie.

Jy lees oor “ghellieblik” (vuur in ’n blik), “daggaslowboat” (’n dagga-twakpil), “bandiet” (in aanhouding wees, ’n gevangene), “kaantie” (al die tyd), “mamok” (opgooi, moeilikheid maak), “vedala” (verniel) en “witbene” (dood, ‘n geraamte).

Dit is op een vlak ’n manier om die “benependheid, ’n op-sigself-ingekeerdheid, ’n neiging tot kleinlike eksklusiwiteit” (Gerwel se woorde) in die Afrikaanse leef- en denkwêreld teen te werk. Straks dui dit ook, op ’n ander vlak, ’n núwe “opwindende groeipunt” vir Afrikaanse letterkunde aan (om Elsa Joubert by te haal) en maak dít van fakkeldraer Vearey – hierdie selfgedefinieerde en selfgeïdentifiseerde onvoltooide tapisserie – ’n belangrike bydraer tot die taak “om die prent van ons hele gemeenskap te kan skrywe”.

  • Heindrich Wyngaard is ’n skrywer, TV-aanbieder en openbare spreker.

Lees ook

Jeremy vannie Elsies deur Jeremy Vearey: ’n resensie

Du Toitskloof | LitNet Eerste Slukkie: Jeremy vannie Elsies deur Jeremy Vearey

The post ’n Onvoltooide tapisserie: fakkeldraer Vearey se <em>Jeremy vannie Elsies</em> appeared first on LitNet.


Get up! Stand up! by Mark Heywood: a review

$
0
0

Get up! Stand up!
Mark Heywood
NB Publishers
ISBN: 9780624081135

South African civil society has many heroes, and Mark Heywood is one of them. His personal and political memoir is accessible, because Heywood is not only a lover of social justice. He loves literature and punk music and is able to weave this into his writing. He is very clear about how he sees the role that art plays in bringing about a better world. His book, Get up! Stand up! Personal journeys towards social justice, is not just about where he was and what he was doing over the years before and after he came to become renowned in South Africa. Heywood was the product of the African upbringing of British expatriates. Botswana, Nigeria and Ghana were the countries where he spent his childhood. He attended a prestigious boarding school in England, where his education about literature galvanised his independence of thought. When he was a schoolboy, his readings took him to realms in which injustice was brought into question. Although he had already been to and fallen in love with South Africa at the age of thirteen, his deep love for the country began at the same time as his serious journey into books. Listening to the words of artists like Johnny Rotten of the Sex Pistols added fuel to Mark’s dissatisfaction with the status quo – abortion was a taboo topic, but Rotten went there. It was the power of words that truly awakened Mark’s consciousness, and the stories that came out about apartheid South Africa, as well as his own childhood memories and his experiences at the Rand Daily Mail, created fertile ground for an activist.

In this book, one is taken on the unique journey of an anti-apartheid English activist during the Thatcher years, who goes underground (as Jim or Sean Kelly) then on to be a social justice warrior in post-1994 South Africa and up to this day. Get up! Stand up! is a deceptively small book for one that is packed with so much history. For example, he writes about Hillbrow and Alexandra in the late 1980s while he was writing his MA at Wits and falling in love. That period in South African history is teeming with stories. The triumphs and traumas need to be aired out – especially the traumas. The country was teetering on the precipice of civil war, and it is time to learn more about that so that we can remind ourselves of the compromises that were made in order to bring about democracy. Mark Heywood does well in this regard.

The making of the AIDS Law Project, the Treatment Action Campaign and the birth of Section 27 make up a considerable bulk of Get up! Stand up! His book reiterates in many places the importance of civil mobilisation. Indeed, that has been his life, and that is what the book is ultimately about. He provides a lot of detail in some of the stories that made excellent cases for addressing social injustice at state level. It can become a little bit cumbersome for someone who wants to remain in the story narration rather than follow the legal details of cases.

In multiple instances, I wanted to look up the literary references that are littered all over the book and that provide some excitement because they serve as an invitation into Mark Heywood’s personal life. In Get up! Stand up!, there is a lot more of the political than the personal, which makes sense because this is the memoir of an activist, but I would have loved to read more about his personal life. Ultimately, what I have taken from this book is the story of a man who could have continued with his life of privilege, but instead chose the road of social justice in a way that few can speak for themselves today.

The post <em>Get up! Stand up!</em> by Mark Heywood: a review appeared first on LitNet.

Boerekos with a Twist by Annelien Pienaar: book launch and bread tasting

Liefde in die tyd van die internet deur Fransi Phillips: bekendstelling

Reading books on current affairs

$
0
0

I listen to political analysts and I read all the news sites. I am “interested in a better society”, as reads Greg Mills’s shout on Claire Bisseker’s book, On the Brink: South Africa’s political and fiscal cliff-hanger. Also, Claire Bisseker is one of the best in the field. She is the economics editor of the Financial Times. Jacob Zuma was still president of South Africa when I picked the book up, and its first chapter is titled #ZumaMustFall. It focuses more on South Africa’s fiscal and economic woes than politics, although it provides context when analysing the various aspects of where the country stood at the time of publication. It is a rigorous read. When Zuma Goes by Ralph Mathekga is “an urgent and necessary book”, according to Justice Malala. It chronicles Zuma’s ascent to the highest office in both the ANC and the country, and delves into state capture and Zuma’s relationship with the judiciary. In one of my favourite chapters, Mathekga explores how Zuma used culture in defence of the latter’s financial relationship with Schabir Shaik. Zuma’s administration exemplified the issue of leadership and the challenges facing culture in a modern democracy. I remembered thinking how reading this book might help me, as a citizen, to make sense of things, especially the-ANC-that-gave-us-Zuma things. Now, Zuma is gone, and there are more breaking stories about the extent of the fiscal damage that has been done by his administration. But, When Zuma Goes and On the Brink are still there.

Reading books requires time. You have to read those like On the Brink and When Zuma Goes as soon as they come out, because they are about that particular moment in current affairs. They also tend to provide background and context in a way that the internet can’t, because they present all the information in one place. Their content will add to your political discussion arsenal. South Africa doesn’t seem to slow down when it comes to events in current affairs. Politics trends almost every day. Analysts and journalists are busy turning their takes on developments into books, and I think that this is great. But, I am also worried about how quickly these books date because of their content. Hopefully, they were published for posterity; maybe they will make for good reference material for students and those who are interested in different stages of the South African story. These books deserve to be published and read, but, for me, it feels like I must read them quickly before the next big story breaks. This is what frustrates me about reading books on current affairs. I want to be a citizen in the know, but I am conflicted when it comes to picking up these titles while shopping for books whose content is already on the radio, TV and internet in the form of in-depth interviews (with the same analysts) and long-form writing on news sites. Time comes at a premium, and for lovers of books and literature, such as myself, I feel that current affairs books have to be more than just a print version of what we are already talking about.

Book details:

On the Brink
Claire Bisseker

Publisher: Tafelberg
ISBN: 9780624077800

When Zuma Goes
Ralph Mathekga
Publisher: Tafelberg
ISBN: 9780624080671

Also read:

On the brink by Claire Bisseker: "Just before midnight" seminar

When Zuma goes by Ralph Mathekga: "Just before midnight" seminar

The post Reading books on current affairs appeared first on LitNet.

Selma en Louise deur Susan Coetzer: ’n resensie

$
0
0

Selma en Louise
Susan Coetzer
Uitgewer: Human & Rousseau
ISBN: 9780798176569

Susan Coetzer is bekend vir haar Christelike romans. Haar boeke is al bemark as "Fiksie met ’n boodskap", maar Selma en Louise is deur ander resensente as chicklit beoordeel. As resensent het ek besluit om die chicklitboksie te ignoreer en die roman te beoordeel suiwer aan hand van die vereistes vir goeie skryfwerk. Dié vereistes sluit karakterisering, ruimtebeskrywing, plot en konflik in.

Selma-Suzette Barnard is ’n suksesvolle vrou met haar eie televisiereisprogram en toerbesigheid (sy neem klein groepe op reis). Sy woon in die welgestelde Saxonwold en rou oor haar man, Zander, wat vyf jaar vantevore oorlede is. Haar beste vriendin, Louise, woon in die Kaap. Selma is gesofistikeerd, skraal en sjiek. Louise is mollig en borrelend. Sy probeer verbete om Selma aan iemand voor te stel met die oog op ’n romantiese verhouding en kom dan vorendag met Theodor (Theo) Swanepoel, ’n sielkundige woonagtig in Kaapstad. Selma raak stelselmatig aan hom verknog. Ná die eerste paar tonele wou ek Selma aanmoedig om ver weg te hardloop van die simpel vent af: op Whatsapp verwys hy na homself as "die outjie" van die Kaap (hy is ongeveer vyftig jaar oud) wat "geldjies" moet maak.

Selma skop teen seks te vroeg in die verhouding, maar laat hom toe om agter haar rug te kom lê. Dit klink darem nie of haar ordentlikheid in gedrang is nie, want hy wil eers gaan stort en Bybel lees. Dit het nie vir my gerym nie, maar Selma is beïndruk met die feit dat hy so getrou by sy stiltetydprogram hou. Wat my egter meer gepla het, was Theo se kommerwekkende buierigheid. Hier is ’n grondige rede om rem te trap. Die feit dat hy agteraf na sy vroulike kliënte as "vet en middeljarig" verwys, is nog ’n rede om oor hom te wonder. Hy is tog ’n sielkundige, en iemand wat met mense se probleme werk behoort meer simpatiek te wees. Theo Swanepoel het my derhalwe nie oortuig as ’n romantiese proposisie nie en ek voel die skrywer kon meer subtiel met die karakter omgegaan het.

Die roman is redelik lywig, maar lees maklik. Die skrywer is oor die algemeen op haar stukke en haar humorsin is heerlik. Daar is ook pragtige beelde in die boek. Die klein Selma en Louise in hul feetjierokke en -vlerke in die maanlig op die plaas buite Moorreesburg is besonder helder geteken, en so ook die blomkranse wat by die Gangesrivier verkoop word.

Ongelukkig wemel dit van die vergelykings in die eerste helfte – die skrywer kon daaraan gesnoei het. Boonop werk sommige van die vergelykings nie: "Dis al weer die begin van ’n splinternuwe jaar en sy voel steeds gedisoriënteerd soos ’n kar wat sonder brandstof op ’n verlate pad gaan staan het" (21) en "Sy voel vandag weer soos ’n gekweste vy wat aan ’n draadjie aan ’n boom hang en enige oomblik gaan afval" (52).

Die vervreemding tussen Selma en haar kinders na Zander se dood word goed uitgebeeld. Dit herinner aan wat ’n sielkundige aan ’n vriend wie se volwasse kind oorlede is, gesê het: "Ons het X nou verloor; ons moet waak daarteen om mekaar te verloor." Dit is moontlik dat smart ’n mens so diep in ’n gat inruk dat jy nie meer na jou geliefdes kan uitreik nie. Coetzer beskryf dit met besondere aanvoeling.

Susan Coetzer | Foto: Phyllis Green

Wanneer Selma Indië toe gaan, is haar en Louise se vriendskap midde-in ’n krisis. In Indië aangekom, is Louise ook daar. Hier is die vergelykings wat my so gepla het heelwat minder en die skryfwerk vloei goed. Mohamed, hulle gids, neem hulle op ’n uitgebreide spirituele reis deur die tipiese Indië: van Mumbai, verby Nieu-Delhi na Agra en die Taj Mahal, na die toeristiese Goa, die pienk stad Jaipur tot by ’n asjram noord van Mumbai. Hulle beleef selfs die verassing van ’n liggaam op die heilige Ganges. Die skrywer noem in ’n LitNet-onderhoud dat sy nie in Indië was nie, maar indringende onderhoude met Indiërs gevoer het. Die tonele in Indië is oortuigend geskryf en ek kon sommige van Selma en Louise se ervarings aan haar lyf voel. 

Deur die loop van die roman word talle geheime ontbloot en begin aspekte wat my aanvanklik gepla het, sin maak. Ek het probeer raai wat die grootste geheim en oplossing gaan wees en is aangenaam verras toe ek nie eers naastenby reg was nie.

Wat die titel betref,  is dit duidelik dat dit eerste gekom het, en die verhaal daarop gevolg het. Daar is nie veel ooreenkomste tussen die bekende film Thelma and Louise en die boek nie. Die mees opmerklike ooreenkoms is die feit dat die twee vroue beste vriende is. Thelma and Louise is ook hul gunstelingfliek.

Selma en Louise is ’n roman wat nie te veel eise aan die leser stel nie, alhoewel daar aspekte is wat wel om nabetragting vra: geweld teen vroue en die aard van vriendskap staan voorop. Ten spyte van hierdie ernstige temas is Selma en Louise ’n genotvolle leeservaring, ideaal vir ’n koue Sondagmiddag onder ’n warm kombers. Ek beveel dit aan vir moderne lesers van Afrikaanse chicklit en reisromans wat nie sal terugdeins vir ’n vloekwoord hier en daar, dwelmgebruik en enkele verwysings na ongebonde seks nie.

The post <i>Selma en Louise</i> deur Susan Coetzer: ’n resensie appeared first on LitNet.

Die rooikop en die redakteur en ander stories 1955–1959 deur André P Brink: ’n resensie

$
0
0

Die rooikop en die redakteur en ander stories 1955–1959
André P Brink, saamgestel deur Cecilia van Zyl
Uitgewer: Human & Rousseau
ISBN: 9780798177023

’n Mens vergeet soms dat André Brink eens jonk en nogal preuts was. Hy sê dit self in sy outobiografie, ’n Vurk in die pad. Voorts sou enigeen wat die briewe tussen hom en Ingrid Jonker gelees het, soos gebundel in Vlam in die sneeu, kon sién hoe Ingrid dartelend om die onskuldige André gehardloop het, veral aan die begin; daarom dat sy hom so bekoor het.

Dit sou verkeerd wees om te dink dat Ingrid ten volle verantwoordelik was vir André se vernuwende denke, want sy roman Lobola vir die lewe verskyn reeds in 1962, die jaar voor Ingrid hom op sleeptou geneem het. Vandag sou Lobola vir die lewe nie juis aandag trek weens uitdagende sensualiteit nie, maar ten tye van publikasie was dit ’n opspraakwekkende teks en baie anders as Brink se eerste drie romans. Selfs Die ambassadeur was al aan die gang toe Ingrid in sy “netjies geordende lewe ingestap en alles onderstebo gekeer het” (André eie woorde op bl 103 van ’n Vurk in die pad). Die vroulike karakter het toe natuurlik al hoe meer Ingrid se beeltenis begin kaats.

Wat het dit met Die rooikop en die redakteur te doen? En ook: waarom is hierdie bundel vroeë, romantiese verhale juis nou belangrik, soveel jare ná Brink se dood?

Dit was nog altyd bekend dat Brink om den brode liefdesverhale geskryf het – lees gewoon maar Erika Terblanche se ATKV-skrywersalbum in hierdie verband (https://www.litnet.co.za/andr-p-brink-1935). Tot onlangs was hierdie verhale egter nie toeganklik vir die algemene sterfling nie.

Cecilia van Zyl, ’n voormalige verhaalredakteur van die Huisgenoot, het dit nou reggestel. Sy het die navorsing gedoen, en 12 van die jong André Brink-verhale is nou weer te lees in Die rooikop en die redakteur en ander stories 1955–1959.

Brink moes maar 20 gewees het toe hy die eerste van hierdie verhale geskryf het, want op 13 Januarie 1956 verskyn “Stryd in die storm” in Die Brandwag. Hierdie verhaal beeld interessant genoeg reeds ’n liefdesdriehoek uit met twee mans wat meeding om die hand van ’n vrou. Dit speel in Frankryk af. Flitse van dit wat later algemeen sou word in die Brink-oeuvre is dus reeds te sien.

Tog val die preutse onskuld op. Die laaste verhaal, “Drempel van die ewige”, wat op 29 Mei 1969 in Die Huisgenoot verskyn het, toon reeds ’n gestalte van die hardkoppige, dartelende vrouekarakter; daar is vrae oor die samelewing en die kerk, asook die blote eksistensialisme van menswees. Tog, die twee karakters kuier saam, maar geen klere waai nie. Om die waarheid te sê, die vrou se eer word deeglik beskerm.

Praat van klere: dit is interessant om die modes en die denkwyses van die laat vyftigs hier raak te lees. Die rooikop en die redakteur is op talle maniere ’n tydkapsule wat ons nou weer mag oopmaak. Dit gaan egter oor meer as kleredrag: die kantooropset van destyds, die gebruik van tikmasjiene, briewe, die poskantoor en telegramme – dit is alles so anders as dit wat vandag in boeke verskyn.

Wat het egter nié verander nie? Die liefde.

’n Jong André P Brink | Foto: NALN

Brink het duidelik die genre van die tydskrifverhaal deeglik bestudeer en die titel van die bundel is dan ook afkomstig van ’n oulike verhaal oor ’n verhaalredakteur wat sy moses teenkom in ’n rooikopvrou wat nié die genre verstaan nie. Lees maar self.

André P Brink het duidelik baie verhale gelees en hy kón dus die verhaalredakteurs van daardie tyd oortuig om sy verhale te plaas. Die bundel bevat goeie verhale binne die genre.

Vandag is romanse steeds een van die grootste genres in Afrikaans. Talle uitgewers dra ernstiger werke op die rug van hulle romanses wat die geld inbring.

Die jonge, taamlik onskuldige André Brink het wel hierdie verhale om den brode geskryf, maar as jy sy oeuvre ken, sien jy alreeds vingeroefeninge van die persoon wat later ’n meesterskrywer sou word. Picasso se eerste kuns was lewensgetroue potloodwerk. Hy het daardie grondwerk en kennis deeglik gebruik om sy kubisme op te baseer. Ditto met André P Brink. Hy het duidelik eers die reëls van die romantiese lekkerleesverhaal deeglik leer ken voor hy dit gewaag het om later alle reëls te oortree.

Wie moet hierdie boek lees?

As jy van liefdesverhale hou, is hierdie boek vir jou. Koop dit en geniet dit soos jy enige ander romanse sou waardeer.

As jy jouself as ’n kenner van André Brink se letterkunde sien, is hierdie een ook vir jou. Wees op die loer vir vonkies wat later weer en weer in sy ernstige werk sou voorkom. Dit is pret. Van die verhale, soos die eerste en die laaste, het ’n tikkie hartseer in. Ander, soos die titelverhaal en die derde, “Lank en lig”, is effens stuitig. Een ding loop egter soos ’n draad deur hierdie verhale: André P Brink het die reëls van die lekkerleesverhaal deeglik aangeleer en kon dit toepas. Later sou hy hulle meesterlik leer verontagsaam.

As daar mense is wat droom om te skryf, koop hierdie bundel, lees dit, en lees dan die moderne romanses. Leer by die meester. As jy eers ’n lekkerleesverhaal suksesvol kan skryf, mag jy aanbeweeg as jy wil.

The post <i>Die rooikop en die redakteur en ander stories 1955–1959</i> deur André P Brink: ’n resensie appeared first on LitNet.

Bloedbande deur Wilhelm Verwoerd: bekendstelling


Du Toitskloof | LitNet Eerste Slukkie: ’n Brief vir Reina deur Elsa Winckler

$
0
0

LitNet publiseer uittreksels uit pasverskene boeke, uitgegee deur uitgewers wat LitNet ondersteun. Dié lusmakers verskyn op LitNet as eerste slukkies.


Elsa Winckler

Elsa Winckler | Foto: Monette Grobler

Elsa Winckler is ’n gewilde skrywer van liefdesverhale en romans. Sy het al die gesogte ATKV-Woordveertjie vir romanses gewen vir Tussen jazz en rock (LAPA) in 2010, Te eenders, te anders (Satyn) in 2014, en Liefde in laslap (Satyn) in 2016. Sy is ook die ma van die bekende sanger Heinz Winckler en woon op Bettysbaai.


Opsomming

’n Brief vir Reina
Elsa Winckler

Uitgewer: Lux Verbi
ISBN: 9780796321008

Wanneer Reina Sauer se ouma sterf, hoor sy dat sy haar huis op McGregor erf. Maar ’n ontwikkelaar, die ontnugterde en siniese Derek Retief, wil graag die huis deel van ’n sekuriteitskompleks maak. Al wat Derek kort is Reina se handtekening. Maar dinge is nie heeltemal so eenvoudig nie. Wat op aarde maak Reina met haar ouma se vriende wat afhanklik was van haar ouma? En wanneer Reina die huis begin opruim, kom sy op ’n boks vol briewe in die solder af. Met verstomming lees sy hoe haar ouma dit reggekry het om ’n onmoontlike besluit te neem wat uiteindelik haar kleindogter se lewe moontlik gemaak het.


Uittreksel

Soos ’n uitgedroogde vadoek. Dis hoe sy voel. Maar ’n yslike vrag is van haar skouers af. Reina gaan staan stil aan die bokant van die trappies voor die Kaapse Hooggeregshof en lig haar gesig vir ’n oomblik op na die son wat net-net bokant die hoë geboue uitsteek.

Hoe het sy op hierdie Maandagoggend hier beland? Haar lewe was goed, sonder enige komplikasies. Sy kon gaan swot het wat sy wou en sy het geskiedenis gekies. Haar liefde vir dié vak het sy van haar pa geërf en die dag toe hy haar gevra het om saam met hom hulle oudhede-onderneming te bedryf, kon sy haar geluk nie glo nie. Kan een mens so gelukkig wees om elke dag omring te wees deur dinge wat jou siel voed?

Die verhaal van elke meubelstuk, elke teelepel, elke koppie of tafeldoek wat in die winkel gekom het, fassineer haar. Nie net die geskiedenis van die item nie, maar die storie van die mense wat op die stoel gesit het, die koppies gebruik het, die messegoed aangeskaf het.

Wie was hulle? Waar het hulle gewoon? Hoekom het hulle dié item gehad? Waar het dit vandaan gekom? Dis tog moontlik dat elke liewe droom waar kan word, het sy gedink die dag toe haar pa haar alleen na haar eerste vendusie toe gestuur het, so ook die dag toe sy vir die eerste keer op eie houtjie Engeland toe vir aankope is.

Min het sy toe geweet hoe onmoontlik sake kan lyk.

“Jy oukei?” vra Larissa agter haar voor sy by haar inhaak.

“Ek is oukei,” sê Reina. “Uitgemergel maar oukei.”

Larissa stuur haar behendig tussen die mense deur tot  by haar motor. “Jy moes nooit met Bert Naudé getrou het nie, jy weet dit seker. En ek is jammer, ek wou nooit weer die vent se naam noem nie, maar toe daag hy sowaar hier by die hof op.”

Reina sug terwyl sy in die motor klim. “Nóú is dit natuurlikmaklik om in te sien ek was ’n emosionele wrak toe hy ’n jaar gelede in my winkel in gestap het.”

“Dit was maar enkele maande ná jou ouers se dood, jy was nog in so ’n dwaal.”

“En so, so verslae. Hy is aantreklik en sjarmant en vriendelik, en ons is getroud voor ek my oë kon uitvee.”

“Binne ’n maand en sommer by Binnelandse Sake!” vul Larissa aan. “Alles so haastig, jy wou net nie luister nie. Nie eens ouma Reina kon jou oortuig om te wag nie.”

Reina kyk by die venster uit. As sy sommer maar net by haar ma op die bed kon geklim en haar hart uitgepraat het!

Maar ouma Reina is darem nog hier. “Ek mis my ouma, ek wil sommer die naweek vir haar gaan kuier. Bert wou nooit …”

“… daar gaan kuier nie omdat jou ouma deur sy streke kon sien lank voor jy daarvan geweet het.”

Reina skud haar kop. “Dis so ’n cliché – ek was werklik die laaste mens wat agtergekom het hy verneuk my van dag een af. Teen daardie tyd het ek al besef ek is nie lief vir hom nie. Eintlik was ek seker nooit regtig nie, so ek is nie sonder blaam nie.”

“Jy het nie rondgeslaap soos hy nie, Reina. En al was dit hoe aaklig, is ek bly jy het hom betrap, dit het die afhandeling van julle skeisaak net makliker gemaak.”

Reina druk haar hand op haar maag. Die prentjie van haar man in hulle bed met ’n ander vrou is nie een wat sy maklik sal vergeet nie. Sy raak vlugtig aan Larissa se arm. “Baie dankie dat jy ingestem het om my advokaat te wees, vriendin. Ek weet nie hoe ek sonder jou hierdeur sou gekom het nie.”

“Ek wens net jy wou luister en aandring op jou deel …”

“Asseblief nie. Ek wil hoegenaamd niks van hom hê nie. Al waaroor ek bly is, is dat my liewe pa en ma nie meer hier is om te aanskou hoe hulle dogter ’n gemors van haar lewe maak nie.”

“Dis darem nie waar nie. Jy is onnodig hard op jouself. Jy is ’n baie suksesvolle sakevrou met ’n gerekende oudhedewinkel. Mense ry van heinde en ver om by jou te kom koop of om jou opinie oor antieke ware en meubels te kry.”

“Meubels en antieke ware kan ek uitkies, maar wanneer dit by mans kom, het ek klaarblyklik hopelose smaak. As ek ooit weer so stupid is om vir ’n tall, dark and handsome een te val, herinner my aan vandag, asseblief?”

Larissa lag terwyl sy parkeer.

Nou eers sien Reina hulle is by die Waterfront. Ai, sy sou baie eerder huis toe wou ry, haar kop toetrek en vir die res van die dag so bly lê. Gelukkig kon Bippie, die M-student wat naweke in die winkel werk, ook vandag help. “En nou? Ek het gedink jy laai my by my huis af?”

 “Ek skiet jou vir lunch. Ná die oggend in die hof, verdien ons al twee ’n lafenis.”

Reina klim uit die motor en adem die seelug in. Op die oomblik wil sy baie eerder alleen wees en haar wonde lek, maar Larissa was die afgelope ruk haar steunpilaar, en sy bedoel goed.

Larissa haak weer by haar in en hulle stap tot by ’n gewilde eetplek. Dis ’n lieflike lentedag, dis die middel van September, dis nog lank nie somer nie, maar vandag kan ’n mens al begin glo die warmer weer is om die draai. Die lug is helder, helder blou, die see blink. ’n Kelner kom met spyskaarte nader.

“Wat van ’n glas wyn?” vra Larissa terwyl sy deur die spyskaart blaai.

“O aarde, nee, ek moet nog teruggaan winkel toe.”

“Maar is Bippie nie vandag daar nie?”

“Sy is, maar sy was die naweek vir my baie bleek en stil. Ek wou nog uitvra, maar ons was so besig, en sy is weg voor ek met die laaste kliënt klaar was.”

“Sy is regtig ’n groot hulp vir jou. Wanneer hoop sy om graad te kry?”

“Teen einde volgende jaar, maar ek dink sy wil ook haar PhD doen. Haar ouers is albei akademici. Om te swot is in haar bloed. Ek hoop sy is nog ’n hele paar jaar hier rond; sy is meer as net ’n werknemer, sy het ook ’n vriendin geword.” Reina glimag skeef: “Ek dink sy het ook, nes ek, hopelose smaak in mans.

Haar huidige boyfriend, Stan, wat soms by die winkel opdaag, is so ongeskik met haar dat ek nie kan verstaan hoekom sy dit toelaat nie. Maar nou ja, kyk waar was ek vandag.”

Die kelner neem hulle bestelling. Toe hy wegstap, leun Larissa vorentoe: “Moenie my kop afbyt nie, maar ek wil tog weer vra: kom Sondag saam met my kerk toe?”

Reina sluk. “Larissa, ek weet jy bedoel goed, maar die laaste keer wat ek gebid het, het ek nie antwoorde gekry nie. En nou kan ek eenvoudig nie.”

“Daar is nie altyd antwoord nie, Reina, maar ons Here se liefde …”

“Liefde? Watse liefde? My ma en pa, twee wonderlike mense, is in ’n motorongeluk dood, die dronk vent wat in hulle vasgery het, het niks oorgekom nie – hoe kan ’n liefdevolle God so iets toelaat? Glo my, ek het gebid, ek het deur die Bybel geblaai, maar ek kon nie antwoorde kry nie.” Reina maak haar oë vir ’n oomblik toe. “Skies, maar ek kan nie kerk toe gaan nie. Ek weet nie of ek ooit weer in ’n posisie sal wees waar ek sal wil nie.”

“Wel, ek bid vir jou, of jy nou daarin glo of nie. Ek weet die Here wat ek dien, los ons nooit uit nie.” Reina slaak ’n slug van verligting toe die kelner naderstap met hulle drinkgoed.

Sy en Larissa was van graad een af saam in die klas, hulle is saam universiteit toe, sy om geskiedenis en Larissa om regte te swot. Sy het dadelik by haar pa in sy oudhedewinkel begin werk, dis wat sy nog altyd wou doen, maar Larissa het ’n leerklerkskap gedoen voordat sy besluit het sy wil eerder ’n advokaat word.

Hulle het nog altyd oor alles saamgestem, ook oor hulle Christenskap. Maar vandat Reina se ouers dood is, is daar ’n gat in haar binneste waarvoor geen Bybelvers help nie, en sy weet nie hoe om vir Larissa te probeer verduidelik wat in haar kop aangaan nie.

Reina klink haar glas sap teen Larissa se glas water.

“Miskien moet ek die naweek saam met jou McGregor toe gaan, ek kan nie eens onthou wanneer ek jou ouma laas gesien het nie.”

“Dit sal so lekker wees!” roep Reina bly uit. “Ek was vier maande laas daar, ek voel ellendig daaroor, maar ons het toe met die skeisaak begin en ek wou nie vir haar vertel van die gemors voor alles nie verby is nie.”

“Ek het nog nooit gevra nie, maar jy praat min van jou oupa?”

“Dit maak my nog altyd hartseer. Hy was ’n mediese dokter en is dood toe ek nog in die hoërskool was. Hy kon ure lank vir my stories lees; ek was so lief vir hom en het by sy begrafnis vreeslik gehuil.”

 Die kelner bring hulle kos, en hulle begin eet.

“Ek is sowaar honger,” glimlag Reina. “Ek het die afgelope paar weke so ’n naar kol op my maag gehad, ek kon nie eet nie, maar nou is my eetlus met mening terug.”

Larissa lig haar glas, en die ysblokkies rinkel: “Op ’n nuwe toekoms – mag daar van nou af net mooi dinge met jou gebeur.”

Reina voel sommer tranerig. “Dankie, vriendin, vir alles.”

Hulle het net mooi klaar geëet, toe haar foon lui.

“Dis Bippie,” frons Reina. “Sy weet tog waar ek vanoggend was,” sê Reina terwyl Larissa vir die kelner beduie om die rekening te bring. “Dis miskien oor ’n aflewering, ek hoor gou.

“Hallo, Bippie?”

“Reina, ek is jammer, maar … ”

Reina trek haar asem vinnig in: “Bippie, huil jy?”

“Ja, dis ’n hele gemors,” snik Bippie.

“Wat het gebeur? Wat is ’n gemors?”

Maar Bippie huil so, Reina kan nie kop of stert uitmaak van wat sy sê nie.

“Ek kom. Sluit die winkel en wag agter in my kantoor.”

______________

’n Uur later staar sy en Larissa mekaar verslae aan terwyl hulle vertroostend oor ’n huilende Bippie se rug vryf.

“Ek is drie-en-twintig, ek weet niks van babetjies af nie, ek is stokalleen … ”

“Nee, jy is nie,” sê Larissa ferm. “Ek en Reina is hier en ons gaan vir jou bid. Die liewe Vader gaan jou deur hierdie hele krisis dra, jy gaan nie een oomblik alleen wees nie. Maar kom ons begin heel voor: Is jy seker jy is swanger? Tuisswangerskaptoetse is nie altyd betroubaar nie.”

Vandat hulle by die winkel aangekom het, huil en praat Bippie so deurmekaar dat dit moeilik is om haar te verstaan.

“Ek was gister by die dokter; hy het netnou gebel en bevestig wat ek al ’n week gelede uitgevind het.” Bippie se mond begin weer bewe. “Ek is jammer, Reina, ek moes vir jou gesê het, maar ek het nie geweet hoe nie en nou pla ek jou vandag van alle dae met my ellendes.”

Reina vryf ritmies oor Bippie se skraal rug.

“En … uhm … wat sê die pa?” vra Larissa weer.

“Is dit Stan se baba?” vra Reina sag.

Bippie knik: “Ek het hom van my vermoede vertel, maar hy sê dis nie sy probleem nie, ek moes die baba … ás ek swanger is, moet ek die baba laat aborteer,” snik Bippie.

“En wat wil jy doen?” vra Larissa.

“Ek weet nie!”

Reina voel magteloos. Haar ma sou presies geweet het wat om vir Bippie te sê. Ouma Reina sal ook weet.

“En jou ouers?” vra Larissa toe die stilte tussen hulle rek.

“Het jy met hulle daaroor gepraat?”

Bippie se skouers begin weer ruk. “Ek het met hulle gepraat nog voor ek by die dokter was en hulle sê solank ek studeer, sal hulle my studiekoste betaal, maar hulle moedig my ook aan om van ‘die probleem’ ontslae te raak.”

Reina en Larissa se oë ontmoet weer agter Bippie se rug.

“Wat jy nodig het, is ’n naweek weg,” sê Reina. “Ek en Larissa gaan die naweek vir my ouma op McGregor kuier en jy kom saam. Die vars lug en stilte sal jou help om perspektief te kry.”

“Ek sal solank alles omtrent jou opsies uitvind,” bied Larissa aan. “Ek en Reina is hier vir jou, jy is nie alleen nie. Ons sal alles bespreek en dan kan jy ’n ingeligte besluit neem.”

Bippie lig vir die eerste keer haar betraande gesig op: “Regtig?”

Sy kyk na Reina.

Reina glimlag. Haar foon begin lui en sy staan op om dit te antwoord. “Regtig,” sê sy. “Ek antwoord net gou, ek is nou hier.” Sy stap ’n entjie weg om te antwoord.

“Is dit Reina Sauer?” vra ’n vreemde manstem.

Sauer? Dis haar nooiensvan, sy was die afgelope jaar mevrou Naudé, hoewel sy nooit haar ID-dokument verander het nie. So ja, sy is seker nog Reina Sauer. “Ja, kan ek help?”

“Ek is Johan Swanepoel, jou ouma Reina se prokureur. Ek is baie jammer om slegte nuus vir jou oor die foon te gee, maar jou ouma is vanoggend oorlede. Sy het …”

Verslae draai Reina om. Larissa is dadelik by en neem die foon by haar voor dit uit haar vingers gly.

Reina moet vinnig gaan sit.

Here, hoekom? Hoekom? Hoekom?

The post Du Toitskloof | LitNet Eerste Slukkie: <i>’n Brief vir Reina</i> deur Elsa Winckler appeared first on LitNet.

Asof geen berge ooit hier gewoon het nie deur Pieter Odendaal: bekendstelling

Jong lesers: Nicole White resenseer Die legendariese Lua Verwey – Wilder as die wildtuin deur Dihanna Taute

$
0
0

Die legendariese Lua Verwey: Wilder as die wildtuin
Dihanna Taute, illistrasies deur Theodore Key

Uitgewer: Human & Rousseau
ISBN: 9780798176811

Jy sal die boek nie kan neersit nie!

As jy ook daarvan hou om anders te wees as al die ander meisies in jou klas, en te weet jy wil eers ’n kêrel kry op 25-jarige ouderdom, want voor dan is seuns net stupid en gross!  Veral die seuns in haar klas. Selfs al hou jou beste maatjie, Lily, baie van seuns en hul altyd wil dophou vanaf die pawiljoen. 

Dis skreeusnaaks. Ek het so gelag, selfs my ma wou die boek saam met my lees! Net om te besef my familie is dalk nie so abnormaal nie. Lua se boeties wat hul pa se verfblik in die hande gekry het, en  soos twee groen gifappeltjies opgeëindig het, dit alles terwyl Lua hul moes oppas. Of toe daar knoffelpille in haar boetie se neus opgedruk was. Haar drie boeties irriteer haar eintlik, want sy wil op haar eie goed fokus, ’n skoon hemp, haar J-board en die perfekte toebroodjie, en sy voel asof sy geen ondersteuning kry van haar gesin nie. Ballet was nie vir haar nie, néé, sy wil so graag krieket speel by die skool, want die krieketspan gaan op toer en sy besef dat deur die span te maak, kan sy wegkom van haar gesin en op vakansie gaan! Veral met haar ouers wat so snaaks optree en dan nuus het vir die gesin.

Ek kan nie wag vir die opvolg nie. Vir nog snaakse stories waaroor elke meisie kan lag en besef jy is eintlik heeltemal normaal. 

The post Jong lesers: Nicole White resenseer <i>Die legendariese Lua Verwey – Wilder as die wildtuin</i> deur Dihanna Taute appeared first on LitNet.

Gesant van die mispels en In die stille agterkamer deur Marlene van Niekerk: ’n LitNet Akademies-resensie-essay

$
0
0

Gesant van die mispels. Gedigte by skilderye van Adriaen Coorte ca 1659–1707 (2017a) en In die stille agterkamer. Gedigte by skilderye van Jan Mankes 1889–1920 (2017b)1
Marlene van Niekerk
Uitgewer: Human & Rousseau
ISBN: 9780798176552 | 9780798176545

Each one calls to the other: Illuminate me! Mehr Licht! Without I’ll die! (...) Illuminate me, illustrate me: surround me with glory celebrate me, even delude me and de-limit me in your element!

Image and text: this is the slit, perfect, definitive, and delicious, in which the naked truth is always recognized.

– Jean-Luc Nancy, The Ground of the Image (2005:76)

 

Beauty is the word that shall be our first. Beauty is the last thing which the thinking intellect dares to approach, since only it dances as an uncontained splendor around the double constellation of the true and the good and their inseparable relation to one another. Beauty is the disinterested one, without which the ancient world refused to understand itself, a word which both imperceptibly and yet unmistakably has bid farewell to our new world, a world of interests, leaving it to its own avarice and sadness. No longer loved or fostered by religion, beauty is lifted from its face as a mask, and its absence exposes features on that face which threaten to become incomprehensible to man. We no longer dare to believe in beauty and we make of it a mere appearance in order the more easily to dispose of it. Our situation today shows that beauty demands for itself at least as much courage and decision as do truth and goodness, and she will not allow herself to be separated and banned from her two sisters without taking them along with herself in an act of mysterious vengeance. We can be sure that whoever sneers at her name as if she were the ornament of a bourgeois past – whether he admits it or not – can no longer pray and soon will no longer be able to love. 

Hans Urs von Balthasar

 

1. Inleiding

Die moderne grootmeester van die “versskildery” sou mens vandag seker kon sien as die Amerikaanse digter John Ashbery (1927–2017), met sy “Self-portrait in a convex mirror” uit 1974, geskryf na aanleiding van Parmigianino se selfportret met dieselfde naam, circa 1524. Parmigianino se selfportret is merkwaardig weens die verbuiging en verwringing wat die konvekse spieël veroorsaak: die jeugdige se rustende hand in die voorgrond lyk groter as sy kop – wat waarskynlik só die belang van die ambagtelike skildershand, eerder as sy brein, beklemtoon. Vier en ’n halwe eeue verloop tussen dié lang vers van Ashbery en die jeugdige Italiaanse Renaissance-skilder se selfportret.

Die vroegste beskrywing van hierdie praktyk van “uit die beeld die vers” is deur Horatius in Latyn “ut pictura poesis” genoem. Vandag staan dit allerweë as “ekfrastiese” poësie bekend. Ashbery het ’n paar jaar na sy veelgeroemde bundel met dieselfde titel as die “selfportret by die konvekse spieël” (1974) grappenderwys na dié verskynsel verwys as ’n versskildery: “Now,/ About what to put in your poem-painting:/ Flowers are always nice, particularly/ delphinium” (in Houseboat days, 1979). En “versskildery” is ’n treffende kort beskrywing van wat dié verskynsel inhou: ’n vers by ’n skildery, ’n “skildery-in-woorde” van ’n “beeld-in-verf-op doek”. Beeld en woord, beeld en poësie staan hier naas mekaar, is in wisselwerking met mekaar, en in ’n dialoog betrokke.

Marlene van Niekerk se Memorandum. ’n Verhaal met skilderye (met Adriaan van Zyl, 2006) val op as ’n groot, uitgesponne “prosaskildery” (met ingebedde verse veral in die liriese slot van dié ekfrastiese werk). Skilderye van Van Zyl naas ’n prosateks van Van Niekerk. In die 2017-tweeluik met Coorte en Mankes se skildery-afdrukke is die medium van dialoog Van Niekerk se gedigte. Verse in Nederlands, en verse in Afrikaans – alle tekste in min of meer dieselfde vorm, ongeag waar die rymwoorde val, of ongeag die metrum. In ’n boekbekendstellingsgesprek vooraf met Gerrit Olivier (Lemoenkloof, Paarl in Februarie 2018) het Van Niekerk vertel dat haar Afrikaanse verse se aanvanklike formaat doelbewus aangepas is om dieselfde formaat as die Nederlandse tekste te hê, ter wille van die bladspieëls. Dit moes heelwat verskuiwing en meet en pas gekos het. Die eindprodukte is soos spieëlbeelde van mekaar tussen die Afrikaanse en Nederlandse tekste beurtelings. Maar dit is deels sinsbedrog – op heelwat plekke lê die aksente anders, sodat die leser nie kan aanneem dat die een teks bo die ander voorrang moet kry nie, en albei tekste as gelykes moet sien. Tussen hierdie tekste is daar “vreemdbevrugting” (“exogamy”, ’n antropologiese begrip). Deesdae is daar ook toenemend al hoe meer “eksofoniese” (“exophonic”) skrywers wat in ’n taal of tale anders as hul eie skryf – poliglotte, dikwels ook vertalers (sien https://en.wikipedia.org/wiki/Exophony). Dié situasie het baie te make met die sterk groeiende transnasionale-letterkunde- of wêreldletterkunde-impetus, wég van die nasionale letterkunde, en met verskynsels soos migrasie, ballingskap, veeltalige gemeenskappe:

"Extraterritoriality and exophony are indeed important notions, not only for comparative literature but in general for the question of the status of the literary text [of] the 21st century" (Matthias Zach in Ex(tra)territorialy. Reassessing territory in literature, culture and languages / Les Territoires littéraires, culturels et linguistiques en question, 2014).

Van Niekerk sluit in haar tweeluik met die gebruik van Afrikaans (volgens haar ’n “broeds-kreoolse” taal), direk naas Nederlands, dus by hierdie nuwe impetus aan. Die marginaliteit van Afrikaans naas die groter greep van Nederlands as ’n neksus of “poort” vir internasionale vertaling in die wêreldletterkunde kom op dié manier via haar gebruik van die twee tale op intieme voet naas mekaar ter tafel.

Die afgelope twee eeue staan in die teken van katastrofes (Hirosjima, Auschwitz, Foekoesjima, en toenemend elke jaar natuurrampe as gevolg van aardverwarming). Die mensdom is oënskynlik op pad na ’n algemene katastrofe. (Gedenk die wêreld van Openbaring 22:10: “want die tyd is naby”). Dis ’n wêreld en kultuur wat in homself verdrink (Jean-Luc Nancy in After Fukushima 2015). Is ’n nuwe wêreld moontlik – ’n manier van lewe of kultuur waar ’n mens in vrede en medemenslikheid kan oorleef sonder vrees? En hoe moet so ’n wêreld dan lyk – sy gemeenskap, gewete, geloof, politieke waardes en “kuns”? ’n Wêreld met vrede en vreugde, pleks van nihilisme oor die verwording van alles wat ooit deur die Weste as “mooi, waar en goed” gesien is (Adorno, met Plato se gedagtegoed in Metaphysics 2002). En watter waardes sal so ’n getransformeerde, herontwerpte kultuur (Nancy 2015) hoogskat? In ’n reeks gesprekke in The possibility of a world gee Nancy versigtige aanduidings, soos dat die verdeling tussen die intellektuele en die emosionele, die redelike en die sensoriese as relevante onderskeidings toenemend bevraagteken word:

A world (...) doesn’t proceed from a need – from a being’s need or a creator’s need. A world is without need, a world is this: that everything is there and demands to be greeted insofar as it’s here.

Evil is precisely refusing the world, wanting to substitute an empire for it – whatever the sovereign may be ... This may be the empire of money or “me” or a god, or the empire of technology drunk on itself or piety drunk on itself. One always finds this: the centripetal forces, the self-sufficiencies. The world is centrifugal, erratic, open. (Nancy 2017:109)

Die koppeling van skoonheid met waarheid en die goeie (die Westerse beskawing se hoogste kulturele waardes), en dan met liefde (in die motto hier bo aangehaal), vind ’n mens ook in die neurobioloog Jean-Pierre Changeux se boektitel, The good, the true, and the beautiful: a neuronal approach (2012). (“Plato's notion that the Good, the True, and the Beautiful are celestial essences or ideas, independent but so intertwined as to be inseparable” –  amazon.com se boekblurb; my kursivering). En hier lê die uitdaging vir literêre kritiek, die “kraak in die plint”, skeur in die stand van literêre kritiek, die afgrond wat gaap onder literêr-kritiese praktyk. Hier lê wat Van Niekerk die “hemelsleutel” noem wat nou met wortels na bo omgedraai is, en waar die “vrot in die perskes” vandaan kom (van die “verleiding van allegories lees”, soos Paul de Man in 1979 dit noem, sal ek my verder hier weerhou):

Het jy geweet die hemel-
sleutel groei omlaag as jy
hom ophang aan ’n balk
waar die admiraal hom
kan besoek? Miskien is dit
waarom die lospitperskes
op jou skilderye blus en
begin vrot (...) (?)
                                (2017a:11)

Van Niekerk gooi met haar nuwe werk ’n Nietzscheaanse tou oor die afgrond na lesende kritici, kritiese lesers, gewoond om “teen die grein” en vryblywend te beoordeel, te evalueer en te kategoriseer. Nie langer kan kritici afstandelik, veilig en vanaf die verte sonder emosionele betrokkenheid skryf nie. Wat nou dringend nodig is, is betrokkenheid, sensoriese en emosionele betrokkenheid, of in Nancy se woorde: “everything is there and demands to be greeted insofar as it’s here”. Die intellektueel-gebaseerde literatuurkritiek kon geen redding bring nie, geen hond haaraf maak nie, het ’n bres geslaan, ’n kloof tussen skrywer en kritikus. In wat hier volg, word gestreef na ’n oorbrugging van dié gapende kloof: “Soos ’n hert in dorre streke/ skreeuend dors na die genot/ van die helder waterbeke ...”

Boeke soos Marlene van Niekerk s’n bring ’n parallelle visuele kuns van sy eie, in die skoon besetting van die kaal bladsy. Daarteenoor balanseer die chromatiese opulensie van die beelde die koue kuisheid van swart en wit. Buiten vir die visuele elemente, lyk dit soms of ’n skildery iets konseptueels wil kommunikeer, maar dit is nie daartoe in staat nie, want die skildery is ’n mooi dom dier. Die gedig het die vermoë om die ongesêde, onvertelde element in die skildery te begin uitsê. Dit is asof die gedig ’n spel speel om die enigma van die skildery te “beantwoord”. Gedigte word gekomponeer uit suiwer onsigbare elemente (idees, gevoelens, beelde, konsepte). Dit kan dus nie heeltemal uiting gee aan die passie vir die konkrete en die werklike  nie. Dit kan nie die presiese visuele getuienis word wat die skildery so maklik regkry nie. Dit is waarom digters jaloers is op die skilder en hom of haar probeer na-aap.  Tog kan ’n gedig die presisie van taalinstrumentarium in die spel bring. Die gedig is ’n presiese lesing van die skildery. Dit word sy subjek en voorwerp. Dit lees, en word self ook gelees, en gedy in hierdie bevoorregte dubbele status.2

Voorafgaande gedagtes is die insig van ’n intelligente leser, wat koud na die teks kyk, sonder meer. Maar dan is daar dié kop-oop-skietende idee: dit gaan nie meer oor wat kunswerke beteken nie, maar oor wat dit doen - oor watter argument hier gevoer word (sien Nathaniel Stern se inleiding tot Ecological aesthetics. Artful tactics for humans, nature, and politics, 20183

Marlene van Niekerk (fotoerkenning: Lien Botha)

2. Gesant van die mispels en In die stille agterkamer

Gesant van die mispels en In die stille agterkamer bevat afdrukke van skilderye deur Adriaen Coorte (18de-eeuse Nederlandse skilder uit die Goue Eeu) en in die tweede boek dié van Jan Mankes, ook Nederlands, wat op 30 oorlede is aan tuberkulose. Daarnaas bied dit Afrikaanse verse met direk daarna Nederlandse eweknieë. Beeld en tekste word telkens naas mekaar geplaas, wat die leser se oog eers vang deur die besondere kleur, vorm en fokus in die skildery-afdrukke, en daarna die Afrikaanse en Nederlandse tekste. Coorte skilder hoofsaaklik vrugte, meestal rooi (met drie uitsonderings: aspersies gebind in swart twyg, ’n skedel in ’n vanitasskildery, twee okkerneute) teen byna pikswart agtergrond, Mankes hoofsaaklik opgestopte voëls, soms met ’n selfportret of byna leë oliefles. Die skilderye is meestal in ligter kleure as dié van Coorte, wisselend van ’n spierwit haan, ’n witterige olieflessie tot ’n sneeulandskap met bevrore stroom en tent (buiten vir ’n donker dominerende agtergrond waarop om die beurt ’n bak met droë dissels, enkele dissel by ’n bak en ’n reierkopbeen, of ’n opgestopte uil teen donker agtergrond met slegs die uilkop en -bors belig).

Links: Jan Mankes, Wit konijn, 1910

Beeld en teks het ons dus hier, of ekfrastiese poësie, soos dié saamspan, dialoog, in-gesprek-tree van woord en beeld, beeld met woord bekend staan. Opvallend is die afwesigheid van ’n inhoudsopgawe met bladsynommers, en van enige verstitels. Al wat telkens voorsien word, is ’n lys met skilderye en húl titels. Dit bevoorgrond die afgedrukte skilderye, asof die outeur hiermee wil sê: “Konsentreer op die beelde, die skilderye, op Coorte en Mankes se werke! My tekste skuil daaragter, is slegs my lesings van, my reaksie op die reeds bestaande kunswerke. Dit is nie my tekste wat hier op die voorgrond is nie.” Die effek hiervan is dat daar ’n soort doelbewuste verskuiling of wegsyfering is van die verse, tot die uiterstes geneem waar die langste vers in die bundel (’n outobiografiese gedig oor oorsprong en bestemming) en nawoorde met inligting oor die lewe en werk van die twee skilders hoegenaamd nie in die inhoudsopgawes genoem word nie.

Regs: Adriaen Coorte, Stilleven met perzik en twee abrikozen

Die effek van dié strategie met die inhoudsopgawe (slegs skilderytitels sonder bladsynommers, sonder verstitels) is dat die leser by ’n eerste lees telkens verras word deur wat volgende kom, ’n bietjie soos ingaan in ’n museum waar eers na Coorte-doeke en later na Manke-doeke gekyk word, saam met ’n ander persoon. Dié ander persoon is teenwoordig in die stem wat praat oor, of na aanleiding van, die betrokke skildery. ’n Mens hóór die stem soos iemand wat langs jou staan en kyk, in dieselfde museumruimte, uit die verse, beurtelings in Afrikaans en Nederlands. Die geheel is ’n verrassende en ongewone ervaring vir oog en oor, en laat die leser uiteindelik effe oorweldig agter. Ook omdat daar so ’n vereenselwiging van die outeurstem plaasvind met die personas van die twee skilders en hul afgeslotenheid in “stille agterkamer(s)”, hul eensame werk as kunstenaars teen die agtergrond van oorloë, katastrofes en “tumult” rondom hul heen. Al drie die kunstenaars in dié werke verteenwoordig – Coorte, Mankes en Van Niekerk – deel afgeslotenheid om kunswerke te kan produseer, omring deur gewelddadige omwentelinge in hul samelewings, en eensaamheid as alleen-mense in hul tydsgewrig. ’n Soort ontstaan, soos in ’n Van Eck of Hieronymus Bosch (byvoorbeeld in “Die tuin van aardse luste”), waarin die alleenkunstenaars aan die werk in die chaos van hul tyd mekaar weerspieël, oor drie verskillende eeue heen.

Dié gegewe van ’n voëlvlug oor die eeue, oor die tyd, bring die Mandelstam-gedig “Century” in die geheue. Van Niekerk het in September 2016 ’n vertaling en verwerking van die Mandelstam-vers onder die titel “Tydsgewrig” op Versindaba gepubliseer:

Hierdie tydsgewrig, skepsel van ’n paar dekades, 
wie sal jou in die oog kan kyk
en met musikale bloed die werwels
van drie eeue aanmekaar sement?

Ten slotte kom die insig in die laaste van ses strofes:

Bloed die argitek syg uit die geskonde geslag
en sy laaste stuipe sing in die lou
klaende kraakbeen van die see,
’n vis wat brand in die monding.
En uit die hoë voëlnet van die lug
uit die mis, uit die ewige gebergtes
giet en giet die onverskilligheid
oor jou noodlottige wonde.

Tyd is onverskillig, tyd traak nie. Tyd vloei voort. Die mens is ’n stippel in die stroom van die tyd wat nooit stilstaan nie. In die ewige gang van tyd bestaan slegs die ewige wederkeer van telkens dieselfde patroon, geboorte en dood, geboorte en dood. En ons bloot “toeriste van vergetelheid” wat “deur die eeue opkom/ uit die bruin rivier”, met op die rots nog hier en daar, steeds dowwer wordend, ’n “Rotstekening” (in Kaar, 2013) “pronkend/ in die wynbruin water van die tyd”. Die Homerus-eggo in “Rotstekening” se “wynbruin water van die tyd” sluit aan by die heenwysings na Griekse gode wat ook in veral die Mankes-bundel veelvoudig voorkom. Dit bind die mens-in-die-god van antieke tye aan die mensdier van die moderne tyd, en ook mens aan dier en klip en plant. Alle vorme van lewe en vitale materie is hierby ingebind (sien Vibrant matter, 2010, Jane Bennett), en hieraan onderworpe, ook die oog wat kyk, die oog van die leser, die lesende oog, die waarnemer by die spel, soos in die sanglystervers met Philomela wie se tong uitgeruk is sodat sy nie kon praat oor haar verkragting nie, maar toe tóg haar verhaal op doek geweef het:

... ’n Stuk
boskasie bly jy
wat elke jaar begin te sing –
jou klein repliek
op godgeklaagde
swaartekrag.

Met weinig woorde, net ’n paar penstrepe, soos die vae merke op die voëlbors, kom hier ’n klein, teer gedig te voorskyn, soos in “Rotstekening”, verse wat ’n mens nie kan vergeet as jy hul gelees het nie, ekopoësie wat die gedeelde lot van mens en dier, en alle materie, in Van Niekerk se poësie in die bewussyn bring. Want “die kleintjies laat die heelal praat” (2017a:23) in die “wei van verganklikheid” en al wat bly, is  “Eén helder vonk” (2017b:23) deur die “affineerder van lig”. Hierdie “sprokkel(s) uit die puin” of momente van vreugde uit die nietige van ’n klein wêreld, ook van woorde, soos die “klein wit vrede van die woord –/wildeaarbeiblom” (2017a:35), “skynsels uit die bessiehart”,  spoel in ’n elegiese stroom van ongetraaktheid. ’n Mens sou laasgenoemde as die groot wêreld kon beskryf: skyn, puin, kwetsuur, skelet, windings, kraak, bedrog, “een gemene liggaam” (2017b:51), “striemende verskille” (2017b:55) en “Armageddon” (2017b:51). Odysseus Elitys vereenselwig homself ook in sy To axion este (1959) met hierdie weerlose klein wêreld: “Now the ashes of Man/ Now Now the zero/ Forever this small world the Great!”:

          Die Glorie

          Geprys sy die lig en die mens
se eerste gebed gekerf in klip
          (...)
          Geprys sy Myrto wat uitkyk van ’n klip
oor die see, met haar vorm
dié van ’n pragtige agt
          (...)
          Die binnelig wat pêrelend daag
’n beeld van die oneindige
          (...)
          Wees gegroet julle wat loop en jul voetspore verdwyn
Wees gegroet julle wat opstaan en mirakels gebeur
          (...)
Wees gegroet Moeder van Drome, Meisie van Oop Seë
          (...)
          Geprys sy die bittere
die eensame, verlorene van meet af aan
          die Digter, praktiseur met ’n mes
in die derde hand, onuitwisbaar:
          (...)
          Nou die vernedering van Gode   Nou die as van die Mens
Nou Nou die zero

Maar vir ewig dié wêreld, klein, maar ook groot!

Odysseus Elytis, To Axion Este (Alles van waarde) (1959, my vertaling uit die Engels van Keeley & Savidis, 1974)

Elytis transformeer wat ’n binêre teenstelling sou kon wees tussen klein en groot tot die kleine as die eintlike enigste waardevolle groot wêreld vir hom as digter, omvattend al sy weerlose, waardevolste ervarings en herinnerings. Soos die Etruskiese woord “memnisko”, dit wat op sy grafsteen ingegrif sou moes wees, ingegrif is in sy herinnering.

Ook dié laatwerk van Van Niekerk is so ’n gedenkskrif van alles wat waardevol is. Die laaste gedig eindig kort voor die dood (dit skryf terug na Mankes wat lank siek was en op 30 gesterf het):

Mankes, jy was meestal siek
waarskynlik aan jou tyd
Die ingevoerde Spaanse
Griep van soldate uit
Amerika het jou ten slotte
platgetrek. Lank daarvoor
kon mens reeds, opgelos
in dun, gelaagde kleure
en versigtig opgelegde
glans van keramiek
die diskrepansies aanvoel
van die jare voor die Oorlog –
asof jy alles weerloos en
van waarde ’n laaste keer wou aai. (Soos iemand
wat die gras gedenk
waar olifante veg.
Daardie wandelinge in die bos
met Gouma jou vennoot
in aandag vir die stilte
van ’n merelnes, die ondersang
van opgeskote lysters, was blote
rituele, die stille rondtes
van bebaarde radarmense
wat altyd opduik voor aankomende
Armageddons. Stukke troostelose
wee, jou strandloper, oorlede,
die uitgedroogde muis,
die kuiken hangend aan
een poot, jou humor
wat die dood beskryf met klein,
beskeie strepe. In die siekbed
van jou laaste huis wou jy
soos op ’n kort verblyf
in spergebied, fronsend
en bysiende, nog mooie
dinge maak – die  voorste
loopgraaf vlak en sonder
wering in jou lank reeds
uitgelote lyf.

Bostaande is slegs ’n paar aantekeninge by die bundels. Daar is te veel om op te noem, maar veral insiggewend vir beter begrip van die tekste is die digter se langer, verspreide en ongebundelde verse en versvertalings uit die periode rondom die verskyning van die werk onder bespreking (sien veral Stilet, Maart 2017, Versindaba, 2016 en ook LitNet). Verder is daar Michel Pastoureau se histories-kulturele publikasies oor kleur, veral oor die kleur van ons herinneringe, slegs in Frans beskikbaar (Les couleurs de nos souvenirs, 2010), en sy aparte studies oor die kleure blou en swart (in meer tale vertaal, oa ook in Duits beskikbaar). En sonder twyfel sou die sebaldiaanse elegiese en outobiografiese verwantskap met Van Niekerk se twee bundels deur en deur die moeite werd wees om na te gaan, soos ook ’n deeglike ekopoëtiese en ekologiese studie. Na my wete is daar nog nooit so volgehoue soos in Kaar en die laaste twee bundels deur ’n Afrikaanse digter ekopoëties en ekologies geskryf in die aangesig van die Antroposeen nie. Filosowe sou die filosofiese onderbou met vrug kon nagaan vanaf Plato, die Sofiste, Heidegger, tot Nietzsche, Nancy (veral The ground of the image). So ’n transdissiplinêre poësie het ek nog selde gesien. Ook intertekstualiteit, sowel as intratekstualiteit binne die Van Niekerk-oeuvre kort intensiewe aandag. Soos insgelyks die aard van die metrumpatrone en die gebruik van rym en ander versifikasie-middele.

Breyten Breytenbach | Foto: Naomi Bruwer

 ’n Vergelyking met Breyten Breytenbach se Die na-dood (2016) vra ook om indringende herlees, en vergelyking met Van Niekerk se laaste projek. Heelwat van die tegnieke en versperrings wat ek as kritiese leser indertyd daarmee ondervind het, blyk by herbeskouing en nadenke kon veroorsaak gewees het deur agterhaalde, verouderde maniere van lees (sien The limits of critique, 2016, Rita Felski). Vanuit my perspektief in middel-2018 lyk dit asof albei digters besig is met ’n verwante projek. Hy skryf selfs ’n jaar gelede op Versindaba in “(m)aanwesig: die saamnaat ’n landelike berig” in dieselfde trant:

ons skaduwees van skrywe is stil
huisbediendes, skaapwagters wat geen afstand
onderskei tussen skaap en ster, verre gesante
met die glinsterende brokaat
van ou-ou woorde oor verslete klede

(Versindaba, my kursivering)

Van Niekerk se Gesant van die mispels word hiermee duideliker. Dié byna uitgestorwe vrugte vra om nog ’n “verleiding van allegorie”; dit verwys nie net na die eerste vrugtebome deur Van Riebeeck aan die Kaap aangeplant wat op hul beste smaak as effe verrot nie, dit dui ook op ou digters (en kritici!) wat reeds aan’t “vermolm” is (’n opvallende woord in die tweeluik: eers “vermolming” en later “molm” en “verstuiwing” wat as sinoniem gelees kan word met Nancy se verpoeiering (“pulverulence” in The ground of the image, 74): “one enters into pulverulence and into the dance of points”, by die kyk na ’n video.  En later “the distinction between text and image is virtually effaced”. Dit word ’n onwaarskynlike eenheid van die twee.

Die verwante projek van die twee ouer digters is ’n ook projek wat Breytenbach reeds in die ongebundelde vers “Nagspalms” op Versindaba in soveel woorde duidelik naam gegee het. Dit kom van ’n Etruskiese woord, mnema – ’n grafsuil, die ingraveer van teks op ’n grafsuil of sarkofaag van die beste kenmerke van die ontslapene, ’n vorm van herdenking, ’n gedenkteken. Dit kan ook ’n boek wees, soos die boek na sy dood aan Derrida opgedra. Die betekenis van mnema word deur ’n redakteur verhelder in die Derrida-herdenkingsboek:

Mnema aber bedeutet Andenken, Gedächtnis, Erinnerung, Erwähnung, Denkmal, Grabmal. Subtil zeigt sich in dem Wort an, daß jedes Sprechen, in dem Lebendiges Erwähnung findet, auf eine Abwesenheit verwiesen ist, die sich in keiner Gegenwart versammeln lässt. Diese “différance” vor allen Unterschieden hat sich im Werk Derridas ebenso nachgezeichnet wie vorgeschrieben. (https://www.zvab.com/Mnema-Derrida-Andenken/13321824432/buch)

[Mnema beteken egter aandenking, herdenking, herinnering, vermelding, denkmaal, grafsteen. Subtiel dui dit in die woord aan dat elke gesprek waarin na die lewende verwys word, op afwesigheid aangewese is, wat nie meer in die hede agterhaal kan word nie. Hierdie différance is, buite alle verskille om, in die werk van Derrida na te gaan, soos voorgeskryf. (My vertaling)]

Naby Veii of Veio (https://en.wikipedia.org/wiki/Portonaccio_(Veio), ’n ou Etruskiese plek 16 km noord-noordwes van Rome, is daar ’n grot, genaamd Nacre, waaroor Breytenbach al geskryf het in “Nagpsalms”. Daar is ’n nekropolis met Etruskiese reste, vandag ’n plek van opgrawings. Ek laat dit in die midde wat daar in Van Niekerk se bundel met ’n sarkofaag wat om “die hele ligte hede” oopval, bedoel sou kon word en die relevansie van ’n uitgestorwe taal en beskawing, soos die Etruskiese reste met uitgrawings by die Nacre-grot. Daar is ook ’n tempel vir Minerva. Minerva is ’n Etruskiese woord, verwant aan Latyn mens, in Engels mind, of in Afrikaans verstand en aan die Grieks menos (“gees”, “krag”), asook mimnesko (“om te onthou”).

George Steiner se Language and silence  is insiggewend oor taal en die lotgevalle van taal. Hy skryf spesifiek oor Duits ná die holocaust in sy essay “The hollow miracle”.

Dié twee laaste bundels van Van Niekerk is in April 2018 in Nederland in een band gepubliseer as In de stille achterkamer (sonder die biografiese nawoorde). ’n Wyer reikwydte aan resepsie is hopelik te verwagte. Maar dit sal tyd neem, baie tyd, want dié tipe werk is nie vir vinnige vertering bedoel nie.4 Mandelstam het gesê dat hy sy verse skryf soos briewe in ’n bottel, vir die nageslagte. Maar wat sal gebeur as daar nie meer nageslagte is wat die taal kan lees nie? In ieder geval nie meer op die vlak waarop verwikkelder skrywers soos Van Niekerk en Breytenbach skryf nie? Van Niekerk skryf só by die “spruite” in die aspersiebondeltjie “met ’n donker twyg gebind”:

... die krul
van die oneindigheid geprent
vlak langs die reguit kraak.
(...)
(Jy) (...) skil of skilder
niks, tot waak bereid
en slapeloos – die elpelote
in die maanlig bespook jou
met hul Eyridice-agtigheid.
(...)
soos die wande van ’n sarkofaag
val die hele hede los
om ligte lede oop.
                                        (2017a:31)

Die woord lede kan “ledemate” van ’n lyf beteken, maar ook diegene behorend tot ’n groep (ook ’n voorgevoel, of met spyt, verdriet of jaloesie toekyk, of iets onder lede hê). Niks hoef hier uitgelê te word nie. Die beeld praat self, met die oog. En die woorde bevestig dit.

Uit die buiteland kry ek onlangs dié kommentaar oor die bundels van ’n uitgeweke Engelssprekende digter (wat ’n bietjie Afrikaans magtig is, maar al byna 40 jaar weg is uit Suid-Afrika):

Am looking through the Van Niekerks with amazement and admiration – such beautiful image/text amalgams. As ever, the poets working in Afrikaans are producing hugely ambitious mind-stretching work compared with the rather commonplace, amateur products of the English writers. They (the Afr poets) are engaging with both Africa and Europe in a heroic and epic manner. 

Afrikaanse lesers is bevoorreg om in 2018 nog dié werk in ons eie taal te kan lees. En nog ons eie Homerusse in ons midde te hê.

 

Eindnotas

1 Finansiële ondersteuning vir die nodige navorsing en boekaankope met dank erken, soos verskaf deur die Suid-Afrikaanse Nasionale Navorsingsraad (NRF: National Research Foundation), en die Nelson Mandela Universiteit word hiermee erken.

2 Met dank aan Basil du Toit vir gedeelde insigte.

3 ’n Kort boek, gratis hier aflaaibaar: https://www.academia.edu/36965829/Ecological_Aesthetics_artful_tactics_for_humans_nature_and_politics_introduction

4 Ook dankie vir gesprekke gevoer, boeke geleen of materiaal gepos oor die Van Niekerk-bundels (soos oor Die na-dood vroeër) aan Philip John en Waldemar Gouws.

The post <em>Gesant van die mispels</em> en <em>In die stille agterkamer</em> deur Marlene van Niekerk: ’n LitNet Akademies-resensie-essay appeared first on LitNet.

Du Toitskloof | LitNet Eerste Slukkie: Wat het geword van Dinsdag? deur Tinus Horn

$
0
0

LitNet publiseer uittreksels uit pasverskene boeke, uitgegee deur uitgewers wat LitNet ondersteun. Dié lusmakers verskyn op LitNet as eerste slukkies.


Tinus Horn

Tinus Horn raai hy het sy geesdrif vir stories by sy ma geërf en dit is die fokus van al sy skeppende werk, of hy nou skryf of skilder of kort animasieflieks maak. Hy was onder meer rugbyskrywer vir The Star, sportredakteur van Vrye Weekblad, en ’n ekstra in ’n fliek wat niemand gesien het nie. Wat het geword van Dinsdag? is sy vierde roman. Hy woon in Hermanus.


Opsomming

Wat het geword van Dinsdag?
Tinus Horn

Uitgewer: Human & Rousseau
ISBN: 9780798178037

Joe arriveer kort voor die draaipunt van die millennium in New York. Tot sy verbasing wag Nina hom by die backpackers in. Nina, wat nooit eintlik Joe se iets was nie. Nie rêrig nie. Hy ontmoet ook vir Michael, ’n verloopte Suid‐Afrikaanse Jood met absurde drome vir homself en sy lendelam fiets. O, en dan is daar Elrike, wat Joe se gedagtes lees nog voordat hy hulle kan bedink.

Dié drietal word die spil waarom alles draai in Wat het geword van Dinsdag?. Dis ’n roman wat verdigsel en waarheid vervleg, nes die kunswerke van twyfelagtige waarde wat Joe produseer. Enersyds is die roman ’n terugblik op drie onstuimige dekades in Johannesburg, en andersyds ’n verhaal van een man se leuens wat hom inhaal – oor sy kleintyd, oor drome van roem wat hy skaars kan onthou, maar bowenal oor Nina.

’n Fyn afgeronde, skerpsinnige roman oor selfontdekking, heimwee en verlies.


Uittreksel

Die radio in die taxi is oud en krapperig. Dit klink asof die omroeper oor sy woorde struikel, en dis seker gepas in ’n stad vol Argentyne en Hongare en Slowake en Swede en Belarusse

wat sukkel om mekaar se kodewoorde wat vir Engels moet instaan te ontsyfer.

Nou sanik Mick Jagger al stotterend oor voldoening wat hom nie beskore is nie, en hy klink wraggies verbaas.

Die verkeer vloei. By ’n stopteken kruis ’n man met ’n seuntjie en ’n hond. Die kind lag en die man lag, en ek wonder of ’n mens op jou eerste dag in New York mag huis toe verlang, en ek wonder oor die woord “huis”, en ek besluit dis ’n woord wat ’n mens – wat ek – nie ydellik durf gebruik nie.

 

Ek loop by die youth hostel se trap op en ’n ou wat ’n fiets dra, skuur haastig by my verby. Ek wil net gou my rugsak in ’n locker neerplof en die strate invaar, maar ek kom nie verder as die oop  deur van die kamer wat ek met vyf ander gaan deel nie.

Genugtig – Nina. Sy sit op die punt van die bed naaste aan my. Sy’s die enigste een daar.

“Surprise!”

Hel, ja. “Skok” sou ’n beter woord wees. Sjoe. Hoeveel jaar nou? Tien? Elf?

Sy het gebel toe sy by ’n gemeenskaplike vriend hoor ek is op pad New York toe en gesê sy’s die week voor my aankoms toevallig by ’n toneelfees in – waar nou weer? Atlanta, dink ek – en sy gaan my dalk sien, soos wat mense maar sê. Ek het opgewonde probeer klink maar dadelik daarvan vergeet, net soos ek soms amper van Nina vergeet.

Ons het deur die jare kontak behou, ’n foonoproep op verjaarsdae en so, en sou mekaar hoeveel keer dalk sien. Ons het nooit verby dalk gevorder nie.

Sy staan op, vou haar arms oop sodat ek kan instap en trek my teen haar vas. Dis lekker. Natuurlik is dit lekker. Ek is van voor af verbaas oor hoe klein sy eintlik is. Wanneer mens in daardie bos hare van haar vaskyk, kan mens jou maklik verbeel daar is meer van haar.

“Kom,” sê ek in die bos hare in. “Kom ons move.”

“Ag nee, shame, jy lyk gedaan. Hoeveel ure? Agtien. En jet lag. Kom slaap eers ’n bietjie, toe. Kom. Kom lê agter my rug en hou my vas. Ons is mos nagdiertjies, ons.”

Sy laat los, stap weg, trek die blindings toe en glip onder die deken in, amper alles in een beweging.

“Ek wou ’n danser word,” het Nina lank gelede vir my gesê.

“Maar jy is dan een,” het ek geantwoord. En sy is. Of sy nou dans of nie.

“Kom, babes. Wakey. Die nag is op ons.” Babes.

Dis ’n paar sekondes voor ek onthou waar ek is, en hoekom Nina op my bed sit. Sy hou ’n beker na my toe uit. Koffie.

Die nag is voorwaar op ons, sien ek deur die skrefies van die half oopgetrekte blindings voor die vensters. Nou moet ons wragtig move. Of . . . wag, ek moet eers gaan stort. Want hier sit Nina.

’n Halfuur later stap ons af – of is dit op? – in Broadway. Ek is amper verbaas dat dit net ’n straat is. Wat ek verwag het, weet ek nie. Nina haak haar pinkie by myne in en ons lag, nie vir iets nie, sommer net.

Ek loop stadiger en gaan staan, en nou lag sy vir my. “Jy’s soos ’n plaasjapie in ’n comic. Het jy nog nooit liggies gesien nie?”

“Fok die liggies.” Hillbrow het eens op ’n tyd so gelyk, net op kleiner skaal. Op sestien was ek daaraan verslaaf, aan die liggies en die lewe, en veral aan die feit dat mens sommer kon sien: hier pleeg mense op groot skaal sonde.

Liggies verveel my deesdae. Oor sonde moet ek nog besluit.

“Jy lees my verkeerd,” sê ek en beduie na die kostrokkies.

“Ag nee, komaan – hotdogs. Nee. Jy’t net een eerste aand in New York. En jy’t vir my. Komaan, man, ek bederf jou.”

Sy laat dit klink asof ’n hotdog die towerspreuk sal verbreek, dat ek haar kwyt sal wees, dat die liggies almal terstond sal verdof.

Ek wil Nina vanaand by my hê, maar ek wil nie hê sy moet hierdie aand hijack en my na ’n eetplek toe vat met ’n uitsig “op alles” soos sy belowe nie.

Ek is nie hier vir “alles” nie. Ek is hier om ’n stokou storie oor New York, ’n uitgedinkte storie, een wat ek ken uit flieks en boeke, voor my oë te sien afspeel. Ek wil ’n enorme sny pizza of ’n foot-long hotdog by een van hierdie trokkies in die straat koop en op die randsteen met ’n root beer sit en afsluk. Nie om geld te spaar, soos sy dalk raai omdat ek in ’n youth hostel bly nie. Ek wil dit doen omdat ek lus het.

Ek wil vanaand op die sypaadjie struikel oor ’n gebroke oorlogveteraan in ’n vuil denimbaadjie met afgesnyde moue terwyl hy ’n president vloek wat lankal dood is. Ek wil nie ’n toeris wees nie. Ek wil maak asof die Empire State en die Statue of Liberty my laat gaap, so gewoond is ek aan hulle. Ek wil my kop wegdraai van elke Duitser of Japannees met ’n kamera en ’n straatkaart. Ek wil in ’n kelder wat ondrinkbare mieliepit-whisky bedien luister hoe die verrimpelde nasaat van ’n slaaf ’n ou kitaar onsedelike dinge aandoen terwyl hy ’n geheim van pyn en verlies die nag in fluister. Hy fluister nie omdat dit ’n geheim is nie. Hy fluister want hy rook al vyf-en-sestig jaar lank en sy stembande is gefok.

Ons kan op pad terug iewers inval waar Nina ’n New York van haar eie kan verbeel, soos sy, jare gelede, op haar eerste aand gemaak het. Sy het ’n toneelstuk – “te lank, te swaar” – by The Lyric gaan kyk en daarna tot toemaaktyd in Pete’s Tavern gaan sit en haar verbeel. Henry sit ’n entjie weg aan ’n onvergeetlike verhaal en skryf. Dis tog hoe mens maak in ’n plek soos New York. Vir wat wil jy dit met die werklikheid gaan staan en bederf?

Ek en Nina was nooit rêrig ’n iets nie. Nie amptelik nie. Ons het nie die mag gehad om mekaar seer te maak of teleur te stel nie. Nie amptelik nie. Elke keer – ja, dit was ’n patroon – elke keer wanneer dit amper wou lyk asof ons ’n iets gaan word, het dit net opgehou. Nie amptelik nie. Sommer so.

Ek het een aand lank gelede in ’n hormoonbeswyming vir haar gesê ek is lief vir haar. “Nee, Joe,” het sy gesê. “Jy’s lus vir my.”

Ek moes drieuur daardie oggend, vol wyn en ek kan nie onthou wat nog nie, na Hillbrow se noodapteek toe ry om vir haar ’n morning-after-pilletjie te gaan koop. Ek het gewens ek kon slaap totdat die apteke naby haar woonstel oopmaak, maar ek het ’n huurkar gehad wat ek moes terugbesorg en – wel, ek wou kyk hoe sy die pilletjie afsluk.

Sy’t geglimlag toe sy die pilletjie by my vat en in die opwasbak se drein afspoel. “Fok jou, Joe,” het sy gesê en my ’n speelse klappie, dalk nie heeltemal speels nie, op die wang gegee.

Nina glo die heelal is haar goedgesind en sal na haar omsien. Ek hoop weer die heelal kyk weg wanneer ek stupid is. In die morning-after-pil is my geloof onwrikbaar, maar hy werk net as mens hom drink. ’n Dag of wat later het ek ’n uroloog aan die Wes-Rand met moeite omgepraat om twee klein buisies te knip en te knoop.

“Jy’s te jonk.”

“My besluit.”

“Jy’s dalk later spyt.”

“My besluit.”

“Kry iemand anders.”

“Huisdokter?”

Hy het gesug en die ontvangsdame aangesê om vir my  ’n afspraak te maak.

Die prosedure was gou verby. Ek was half deur die slaap. Nina het saam met my gewag tot ek behoorlik wakker was.

Ek het by haar ingehaak toe ons kar toe stap. Sy’t my sonder ’n woord by die huis afgelaai.

En nou sit ek hier en ek eet my hotdog. ’n Hotdog in Manhattan smaak helaas nie veel anders as ’n hotdog by ’n skoolkermis in Suid-Afrika nie. Die tamatiesous is die beste deel.

Nina sit langs my met haar hand op my knie. Ek staan op en gooi die laaste hap saam met die servet in ’n asdrom. “Kom,” sê ek. “Kom ons spring op ’n trein.”

As Nina teleurgesteld is omdat ek nie wil hê sy moet vir my “alles” gaan wys nie en haar eerder na ’n hool toe wil sleep, steek sy dit goed weg. Ek dink sy is eintlik bly. Van wanneer af hou Nina van “alles”?

Sy leun oor na my toe, staan so effens op haar tone en soen my op my wang, met daardie wonderbaarlike bos hare wat oor alles tuimel. Sy vat my hand en huppel vooruit, ligvoets, en sleep my agterna.

 

Een aand saam. Net een. Soos afgespreek, is Nina vroegoggend weg sonder om te groet. “Ek verpes koebaais,” het sy al hoeveel keer vir my gesê.

Die eerste keer, lank gelede, was ek vies vir haar. Ek wou die laaste bietjie lekkerte uit ons samesyn pers. Maar Nina was dalk reg, soos wat sy oor baie dinge dalk reg is.

Ek was gisternag teleurgesteld toe Nina in haar eie bed gaan inkruip het. Ons was al twee lekker vrolik, beslis nie dronk genoeg om seks in ’n kamer vol vreemdelinge te oorweeg nie. Ek wou haar net vashou. Ek weet sy slaap sleg op vliegtuie en sy wou die paar ure voor die taxi haar oplaai, gebruik om van ons malle swerftog deur Greenwich Village te herstel, maar ek wou haar herinner dis ons enigste aand saam, soos sy vroeër met my gemaak het.

My vriend Francois se mens moet negentig persent van jou lewe toneel speel. As jy per ongeluk op iemand afkom by wie jy kan wees wie en wat jy is, moet jy verbete aan daardie iemand klou.

Maar my ervaring weerspreek sy teorie. By Nina moes en moet ek iemand anders wees, want by haar is die ware ek ’n dwaas.

Ek moes haar eenkeer by die lughawe aflaai, en die koebaai was voorwaar ’n mistroostige storie. Eers die gewone roetine.

Toustaan, bagasie weeg, instapkaartjie. Ek het haar handbagasie tot by die punt gedra waar ek moes omdraai.

“Ai, Joe,” het sy gesê en met haar duim oor my stoppelbaard gevryf. “Jy kyk te min kak flieks. Dis hier waar jy my moet smeek om te bly.”

Ek het geraai iemand wag vir Nina by die aankomsaal aan die ander kant. Soos daar seker môre iemand vir Nina in die aankomsaal aan die ander kant sal wag. Ek het in die kroeg van ’neetplek op die lughawe gaan sit, besef ek het skaars genoeg geld vir parkering gebring, ’n glas water bestel en besluit om Nina te vergeet, soos dit die held in ’n ander soort kak fliek betaam.

The post Du Toitskloof | LitNet Eerste Slukkie: <i>Wat het geword van Dinsdag?</i> deur Tinus Horn appeared first on LitNet.

Viewing all 1344 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>